Previous Verse
Next Verse

Shloka 293

Adhyaya 11 — Draupadī’s Grief, Demand for Justice, and Bhīma’s Departure

विस्फार्य सशरं चापं तूर्णमश्वानचोदयत्‌ । वे द्रोणपुत्रके वधका निश्चय करके सुवर्णभूषित विचित्र अंगोंवाले रथपर आरूढ़ हुए। उन्होंने बाण और प्रत्यंचासहित एक सुन्दर एवं विचित्र धनुष हाथमें लेकर नकुलको सारथि बनाया तथा बाणसहित धनुषको फैलाकर तुरंत ही घोड़ोंको हँकवाया

visphārya saśaraṃ cāpaṃ tūrṇam aśvān acodayat |

Vaiśampāyana disse: Tendo encordoado e retesado o arco, já munido de flechas, ele de pronto incitou os cavalos a avançar. Decididos a matar o filho de Droṇa, subiram ao carro de guerra de partes variadas e primorosamente trabalhadas, ornado de ouro. Tomou na mão um arco belo e singular, com flechas e corda, fez de Nakula seu auriga; e, abrindo o arco com as flechas prontas, pôs imediatamente os cavalos em disparada.

विस्फार्यhaving stretched/spread (it)
विस्फार्य:
Karma
TypeVerb
Rootविस्फार् (धातु)
Formल्यप् (क्त्वा-प्रत्ययार्थे), कर्तरि, true
सशरम्together with arrows
सशरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस-शर (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
चापम्bow
चापम्:
Karma
TypeNoun
Rootचाप (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
तूर्णम्quickly, swiftly
तूर्णम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतूर्ण (प्रातिपदिक)
Formtrue
अश्वान्horses
अश्वान्:
Karma
TypeNoun
Rootअश्व (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
अचोदयत्urged/drove (set in motion)
अचोदयत्:
Karta
TypeVerb
Rootचुद् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, Third, Singular, कर्तरि

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
bow (cāpa)
A
arrows (śara)
H
horses (aśva)

Educational Q&A

The verse highlights how quickly martial intent becomes irreversible action: once the bow is drawn and the horses are driven, the warrior’s decision moves from thought to deed, bringing ethical responsibility for the consequences.

The speaker describes a warrior preparing for immediate combat—drawing a bow already supplied with arrows and ordering the chariot’s horses forward, signaling the start of swift engagement.