Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

सौप्तिकपर्व — धृष्टद्युम्नसारथिवृत्तान्तः

Report of the Night Raid and Yudhiṣṭhira’s Lament

क़ुद्धस्य नरसिंहस्य संग्रामेष्वपलायिन: । ये व्यमुज्चन्त कर्णस्य प्रमादात्‌ त इमे हता:,'क्रोधमें भरा हुआ कर्ण मनुष्योंमें सिंहंके समान था। कर्णि और नालीक नामक बाण उसकी दाँढ़ें तथा युद्धमें उठी हुई तलवार उसकी जिह्ला थी। धनुषका खींचना ही उसका मुँह फैलाना था। प्रत्यंचाकी टंकार ही उसके लिये दहाड़नेके समान थी। युद्धोंमें कभी पीठ न दिखानेवाले उस भयंकर पुरुषसिंहके हाथसे जो जीवित छूट गये, वे ही ये मेरे सगे-सम्बन्धी अपनी असावधानीके कारण मार डाले गये हैं

kruddhasya narasiṁhasya saṅgrāmeṣv apalāyinaḥ | ye vyamuñcanta karṇasya pramādāt te ime hatāḥ ||

Disse Sūta: “Karna, quando inflamado de ira, era como um leão entre os homens, e nunca virava as costas na batalha. Aqueles que outrora escaparam vivos das mãos desse terrível homem-leão—por sua própria imprudência—agora foram mortos aqui.”

क्रुद्धस्यof the enraged
क्रुद्धस्य:
Sambandha
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध (√क्रुध्)
FormMasculine, Genitive, Singular
नरसिंहस्यof the man-lion (lion among men)
नरसिंहस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootनरसिंह
FormMasculine, Genitive, Singular
संग्रामेषुin battles
संग्रामेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Locative, Plural
अपलायिनःof one who does not flee
अपलायिनः:
Sambandha
TypeAdjective
Rootअपलायिन्
FormMasculine, Genitive, Singular
येwho (those who)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
व्यमुञ्चन्तthey escaped / got free
व्यमुञ्चन्त:
TypeVerb
Rootवि + √मुच्
FormImperfect (Lan), 3rd, Plural, Parasmaipada
कर्णस्यfrom Karna
कर्णस्य:
Apadana
TypeNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Genitive, Singular
प्रमादात्due to negligence
प्रमादात्:
Karana
TypeNoun
Rootप्रमाद
FormMasculine, Ablative, Singular
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
इमेthese
इमे:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Plural
हताःkilled / slain
हताः:
TypeVerb
Rootहत (√हन्)
FormMasculine, Nominative, Plural, Past passive participle

सूत उवाच

S
Sūta
K
Karna

Educational Q&A

The verse highlights pramāda (heedlessness) as ethically ruinous: even those who once survived a mighty warrior can be destroyed when vigilance and right conduct lapse. In the Mahābhārata’s war-ethic, negligence becomes a direct cause of downfall.

Sūta describes Karna as a fearsome, non-retreating ‘lion among men’ and remarks that those who had earlier escaped from Karna’s deadly power have now been killed because they became careless—pointing to the tragic turn of events in the aftermath of battle.