यह प्राणधारणरूपी धर्म अनित्य है, एक-न-एक दिन इसका अन्त होना निश्चित है, फिर भी विधाताने न जाने क्यों प्रमादवश मेरे जीवनका भी शीघ्र ही अन्त नहीं नियत कर दिया। तभी तो आयु मुझे छोड़ नहीं रही है ।।
ha kṛṣṇa dvārakāvāsin kvāsi saṅkarṣaṇānuja | kasmān na trāyase duḥkhān māṃ cemaṃś ca narottamān ||
“Este dharma de sustentar a vida é impermanente; um dia, sem falta, chega ao fim. Ainda assim, não sei por que o Dispensador, por descuido, não fixou logo o término da minha vida; por isso a longevidade não me abandona. Ai, ó Kṛṣṇa, morador de Dvārakā—onde estás? Ó irmão mais novo de Saṅkarṣaṇa (Balarāma), por que não resgatas a mim e a estes Pāṇḍava, os melhores dos homens, desta dor?”
वैशमग्पायन उवाच
In distress, the righteous may openly lament and still turn toward the divine for refuge; the verse highlights human vulnerability and the ethical expectation that Kṛṣṇa, as ally of dharma, protects the virtuous—even when his help seems delayed.
A speaker (introduced as Vaiśaṃpāyana) voices a cry to Kṛṣṇa in Dvārakā, calling him the younger brother of Balarāma and asking why he does not save the speaker and the Pāṇḍavas—described as ‘best of men’—from their present suffering.