तदवस्थान् सुतान् सर्वानिपसृत्यातिवत्सला । स्वजमानावदच्छोकातू् तत्तद् विलपती बहु
tadavasthān sutān sarvān upasṛtyātivatsalā | svajamānāv adac chokāt tat-tad vilapatī bahu ||
Ao ver os filhos naquele estado, Kuntī —tomada por intenso afeto materno— aproximou-se deles. Abraçando-os contra o peito, falou em meio ao luto, lamentando-se repetidas vezes. A passagem realça a tensão ética entre o dever régio e a compaixão irreprimível de uma mãe diante do sofrimento dos filhos.
वैशमग्पायन उवाच
The verse highlights how powerful natural compassion (vātsalya) can be even within a dharma-governed royal world: ethical life is not only rule-bound but also tested by human vulnerability, grief, and care for others.
Kuntī approaches her sons in their distressed condition, embraces them, and speaks while repeatedly lamenting in sorrow; Vaiśaṃpāyana narrates her emotional response.