Śiśupāla-janma-lakṣaṇaṃ (Śiśupāla’s birth marks and the prophecy of his end)
न हि सम्बुध्यते यावत् सुप्त: सिंह इवाच्युत: । तेन सिंहीकरोत्येतान् नृसिंहश्नेदिपुड्रवः
na hi sambudhyate yāvat suptaḥ siṁha ivācyutaḥ | tena siṁhīkaroty etān nṛsiṁhaś cedipuṅgavaḥ ||
Vaiśampāyana disse: “Enquanto Acyuta (Kṛṣṇa), como um leão adormecido, ainda não despertou, estes homens—como cães inchados de ira—continuam a fazer alarido junto ao leão. Mas no instante em que ele se erguer, pronto para punir, o barulho cessará. Ainda assim, Nṛsiṃha Śiśupāla, o touro da linhagem de Cedi, tendo perdido o discernimento, tenta ‘fazer destes cães leões’—incitando os reis a um rumo ruinoso e cortejando a morte.”
वैशम्पायन उवाच
Arrogant provocation thrives only while true authority remains restrained; when power awakens to uphold order, reckless speech and mob-like bravado collapse. The verse warns that anger and loss of discernment can incite others toward self-destruction.
During the royal assembly context, Śiśupāla and others are loudly challenging and insulting Kṛṣṇa. Vaiśaṃpāyana frames Kṛṣṇa as a ‘sleeping lion’: the uproar continues only until Kṛṣṇa chooses to act, while Śiśupāla, blinded by rage, is emboldening the gathered kings into a dangerous confrontation.