Adhyāya 32: Rājasūya-Dīkṣā and Appointment of Court Offices (राजसूयदीक्षा तथा अधिकारविनियोगः)
रत्नानि भूरीण्यादाय सम्प्रतस्थे युधाम्पति: । राजन! राजा शल्यने सत्कारके योग्य नकुलका यथावत् सत्कार किया। शल्यसे भेंटमें बहुत-से रत्न लेकर योद्धाओंके अधिपति माद्रीकुमार आगे बढ़ गये
ratnāni bhūrīṇy ādāya sampratasthe yudhāmpatiḥ | rājan! rājā śalyane satkārake yogyaḥ nakulaḥ yathāvat satkāraṃ cakāra | śalyase bheṭe bahūni ratnāni gṛhītvā yoddhṝṇām adhipatiḥ mādrīkumaras tatra agre babhūva ||
Vaiśampāyana disse: “Levando consigo muitas gemas preciosas, o senhor dos guerreiros partiu. Ó Rei, Nakula — digno de honra — prestou a devida hospitalidade ao rei Śalya, conforme o rito. Depois, trazendo muitas joias como presente para Śalya, o filho de Mādrī, líder entre os combatentes, avançou adiante.” O episódio ressalta a ética da recepção respeitosa e da dádiva, mesmo em meio a tensões políticas e marciais.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic conduct through satkāra—proper hospitality and honor to a guest/king—and the ethical role of gifts (bheṭā) as a socially binding act of respect, even when political circumstances may be complex.
Nakula, described as a leader among warriors and son of Mādrī, duly honors King Śalya with appropriate hospitality and then proceeds carrying many jewels as a gift intended for Śalya.