मौसलपर्व — अध्याय ८
Arjuna’s evacuation of Dvārakā, Vasudeva’s rites, and the caravan’s crisis
प्रदहन् रिपुसैन्यानि न पश्याम्यहमच्युतम् । जिनका स्वरूप अप्रमेय है, जो शंख, चक्र और गदा धारण करनेवाले, चतुर्भुज, पीताम्बरधारी, श्यामसुन्दर तथा कमलदलके समान विशाल नेत्रोंवाले हैं, जो महातेजस्वी प्रभु शत्रुओंकी सेनाओंको भस्म करते हुए मेरे रथके आगे-आगे चलते थे, उन्हीं भगवान् अच्युतको अब मैं नहीं देख पाता हूँ || १९-२० ई || येन पूर्व प्रदग्धानि शत्रुसैन्यानि तेजसा,साधुशिरोमणे! जो पहले स्वयं ही अपने तेजसे शत्रुसेनाओंको दग्ध कर देते थे, उसके बाद मैं गाण्डीव धनुषसे छूटे हुए बाणोंद्वारा उन शत्रुओंका नाश करता था, उन्हीं भगवान्को आज न देखनेके कारण मैं विषादमें डूबा हुआ हूँ। मुझे चक््कर-सा आ रहा है
pradahan ripusainyāni na paśyāmy aham acyutam |
Enquanto os exércitos inimigos eram consumidos pelas chamas, já não contemplo Acyuta. Ele—de forma incomensurável, portador de concha, disco e maça; de quatro braços; vestido de amarelo; de tez escura e bela; de olhos como pétalas de lótus e ardendo em esplendor divino—costumava ir à frente do meu carro, reduzindo as forças hostis a cinzas. Agora não posso ver esse Senhor; privado de sua presença, afundo em tristeza e vertigem, pois era por seu poder que a vitória se tornava possível e minhas flechas encontravam o alvo.
अर्जुन उवाच
The passage underscores how human prowess in war is ultimately contingent upon divine support and moral order: Arjuna recognizes that his success depended on the Lord’s presence and power. When that sustaining presence is withdrawn, confidence collapses into grief and confusion—highlighting humility, dependence on grace, and the fragility of worldly strength.
In the Mausala Parva’s aftermath, Arjuna recalls how Kṛṣṇa (Acyuta) once went before his chariot, blazing with divine splendor and destroying enemy forces. Now, unable to see Kṛṣṇa, Arjuna is overwhelmed by sorrow and dizziness, lamenting the loss of the Lord whose power had enabled victory.