Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

उत्पातदर्शनम् — Portents and Kāla among the Vṛṣṇis

तत उत्थाय सक्रोध: सात्यकिर्वाक्यमब्रवीत्‌ | पज्चानां द्रौपदेयानां धृष्टद्युम्मशिखण्डिनो:,तब क्रोधमें भरे हुए सात्यकि उठे और इस प्रकार बोले--'सुमध्यमे! यह देखो, मैं द्रौपदीके पाँचों पुत्रोंके, धृष्टद्यम्मके और शिखण्डीके मार्गपर चलता हूँ, अर्थात्‌ उनके मारनेका बदला लेता हूँ और सत्यकी शपथ खाकर कहता हूँ कि जिस पापी दुरात्मा कृतवमनि द्रोणपुत्रका सहायक बनकर रातमें सोते समय उन वीरोंका वध किया था आज उसकी भी आयु और यशका अन्त हो गया”

tata utthāya sa-krodhaḥ sātyakir vākyam abravīt | pāñcānāṃ draupadeyānāṃ dhṛṣṭadyumna-śikhaṇḍinoḥ … |

Então Sātyaki, erguendo-se tomado de ira, disse: “Ó mulher de cintura esbelta! Vê: seguirei o caminho dos cinco filhos de Draupadī, juntamente com Dhṛṣṭadyumna e Śikhaṇḍin; isto é, buscarei retribuição pelo seu massacre. Juro pela verdade que o pecador de alma perversa, Kṛtavarman, cúmplice do filho de Droṇa, que matou aqueles heróis à noite enquanto dormiam, hoje mesmo verá o fim de sua vida e de sua fama.”

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
उत्थायhaving risen
उत्थाय:
TypeVerb
Rootउत्-स्था (स्था)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage)
सक्रोधःangry, filled with anger
सक्रोधः:
Karta
TypeAdjective
Rootस-क्रोध (क्रोध)
Formmasculine, nominative, singular
सात्यकिःSatyaki
सात्यकिः:
Karta
TypeNoun
Rootसात्यकि
Formmasculine, nominative, singular
वाक्यम्speech, words
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
Formneuter, accusative, singular
अब्रवीत्said, spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
Formimperfect (लङ्), 3rd, singular, parasmaipada
पञ्चानाम्of five
पञ्चानाम्:
TypeAdjective
Rootपञ्च
Formmasculine/neuter (agreeing with पुत्राणाम understood), genitive, plural
द्रौपदेयानाम्of the sons of Draupadi
द्रौपदेयानाम्:
TypeNoun
Rootद्रौपदेय
Formmasculine, genitive, plural
धृष्टद्युम्नDhrishtadyumna
धृष्टद्युम्न:
TypeNoun
Rootधृष्टद्युम्न
Formmasculine, genitive (as part of a genitive list; expected धृष्टद्युम्नस्य/धृष्टद्युम्नानाम् by context), singular (by form as given)
शिखण्डिनोःof the two Shikhandins / of Shikhandi (dual form as given)
शिखण्डिनोः:
TypeNoun
Rootशिखण्डिन्
Formmasculine, genitive, dual

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
Sātyaki
D
Draupadī
D
Draupadeyas (the five sons of Draupadī)
D
Dhṛṣṭadyumna
Ś
Śikhaṇḍin
D
Droṇaputra (Aśvatthāman)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical outrage provoked by a grave violation of warrior-conduct—killing sleeping heroes at night—and presents the demand for accountability. It also shows how vows sworn on truth (satya) are used to bind oneself to a course of action, underscoring the Mahābhārata’s recurring tension between righteous justice and anger-driven vengeance.

Vaiśampāyana narrates that Sātyaki rises in fury and proclaims his intent to pursue vengeance for the slain Draupadeyas, Dhṛṣṭadyumna, and Śikhaṇḍin. He identifies the killers as accomplices of Droṇa’s son (Aśvatthāman) in the nighttime slaughter and declares that the perpetrator’s life and fame will end that day.