तान् समानीय पुत्रस्ते यत्नेन महता विभु: । निवेशाय मनो दश्रे दु:ःखशोकसमन्वित:,दुःख और शोकमें डूबे हुए आपके पुत्र राजा दुर्योधनने बड़े यत्नसे उन सबको साथ ले आकर छावनीमें विश्राम करनेका विचार किया
tān samānīya putras te yatnena mahatā vibhuḥ | niveśāya mano dadhre duḥkhaśokasamanvitaḥ ||
Sañjaya disse: Teu filho, o poderoso rei — dominado por dor e pesar — reuniu a todos com grande esforço e decidiu em seu íntimo retirar-se ao acampamento para repousar. O verso destaca que, sob o peso moral e emocional da guerra, até um governante forte é levado pelo cansaço e pela angústia interior a buscar refúgio momentâneo no descanso, mais do que clareza de juízo.
संजय उवाच
Power and status do not shield one from the consequences of adharma and violence: the ruler who drives war becomes inwardly burdened by duḥkha and śoka, and seeks relief in withdrawal rather than facing ethical reckoning.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Duryodhana, distressed and grieving, gathers his people/companions and decides to return to the encampment to rest, indicating a pause in action driven by emotional and physical strain.