ते घोषिण: पाण्डवमभ्युपेयु: पर्जन्यमुक्ता इव वारिधारा: । ततः स कृष्णं च किरीटिनं च वृकोदरं चाप्रतिमप्रभाव:
te ghoṣiṇaḥ pāṇḍavam abhyupeyuḥ parjanyamuktā iva vāridhārāḥ | tataḥ sa kṛṣṇaṃ ca kirīṭinaṃ ca vṛkodaraṃ cāpratimaprabhāvaḥ ||
Sañjaya disse: Com um brado estrondoso, eles avançaram contra o filho de Pāṇḍu, como torrentes de chuva soltas de uma nuvem carregada. Então aquele guerreiro de poder incomparável investiu contra Kṛṣṇa, contra Arjuna, o de diadema, e contra Vṛkodara (Bhīma), impelindo a batalha adiante com um ímpeto de assalto incessante—numa guerra fratricida cujo peso moral põe à prova a valentia e a determinação.
संजय उवाच
The verse highlights the irresistible momentum of collective aggression in war—likened to cloud-released torrents—reminding the reader that martial power, though impressive, unfolds within a larger ethical tragedy where kin fight kin and choices carry moral consequence.
Sañjaya describes warriors roaring and rushing toward the Pāṇḍava, and then a warrior of unmatched might advancing to confront Kṛṣṇa, Arjuna (Kirīṭin), and Bhīma (Vṛkodara) on the battlefield.