इससे वहाँ समस्त योद्धाओंके वस्त्र जलने लगे। कपड़े जल जानेसे वे सब-के-सब वहाँसे भाग चले। जैसे जंगलके बीच बाँसके वनमें आग लगनेपर जोर-जोरसे चटकनेकी आवाज होती है, उसी प्रकार आगकी लपटमें झुलसते हुए सैनिकोंका अत्यन्त भयंकर आर्तनाद होने लगा ।।
tad vīkṣya karṇo jvalanāstram udyataṃ sa vāruṇaṃ tatpraśamārtham āhave | samutsṛjan sūtasutaḥ pratāpavān sa tena valliṃ śamayāmbabhūva ||
Disse Sañjaya: Por isso, as vestes de todos os guerreiros ali começaram a arder; com as roupas consumidas, todos fugiram do lugar. E, como no coração da mata, quando o bambuzal pega fogo, ouvem-se estalos retumbantes, assim se ergueu o terrível lamento dos soldados chamuscados pelas chamas. Ao ver a arma de fogo em brasa erguida e desencadeada, Karṇa, o valente filho do cocheiro, lançou no combate a arma de Vāruṇa para a apaziguar. Com esse contra-arma, ele sufocou o incêndio que se alastrava.
संजय उवाच
Even amid warfare’s brutality, power is ideally governed by knowledge and restraint: destructive force should be checked and neutralized when possible, limiting wider harm.
A fire-weapon causes panic and burning among the troops; Karna responds by releasing the Vāruṇa weapon, which pacifies and extinguishes the spreading blaze.