स रोषपूर्णो मणिवज्रहाटकै- रलड्कृतं तक्षकभोगवर्चसम् | महाधन कार्मुकमन्यदाददे यथा महाहिप्रवरं गिरेस्तटात्
sa roṣapūrṇo maṇivajrahāṭakaiḥ alaṅkṛtaṃ takṣakabhogavarcasaṃ | mahādhanaṃ kārmukam anyad ādade yathā mahāhipravaraṃ gires taṭāt |
Tomado de ira, Karṇa empunhou outro arco de valor extraordinário, adornado com gemas, diamantes e ouro, resplandecendo com um brilho avermelhado como as espiras de Takṣaka. Era como se tivesse erguido, da borda de uma montanha, a mais poderosa das serpentes—imagem que intensifica o ímpeto feroz da cena e a escalada perigosa, carregada de tensão ética.
कर्ण उवाच
The verse underscores how anger intensifies violence: wrath drives the warrior to escalate by taking up an even more formidable weapon. The serpent simile warns that such power, once lifted and unleashed, becomes perilous and difficult to restrain—an ethical reminder about the destructive momentum of rage in war.
In the midst of battle, Karṇa—enraged—grabs a second, extremely valuable bow, richly ornamented and glowing red like Takṣaka’s coils. The poet likens the act to lifting a huge serpent from a mountain ledge, emphasizing both the weapon’s deadly potency and the heightened danger of the moment.