वह देखिये, किरीटधारी अर्जुनने समरांगणमें सारथि और घोड़ोंसहित इन चार सौ रथियोंको मार डाला तथा अपने विशाल बाणोंद्वारा सात सौ हाथियों, बहुत-से पैदलों, घुड़सवारों और अनेकानेक रथोंका संहार कर डाला ।।
ayaṁ samabhyeti tavāntikaṁ balī nighnan kurūñ chitra iva graho 'rjunaḥ | samṛddhakāmo 'si hatās tavāhitā balaṁ tavāyuś ca cirāya vardhatām ||
Vê: o poderoso Arjuna, o portador do diadema (Kirīṭin), matou no campo de batalha estes quatrocentos guerreiros de carro, com seus cocheiros e cavalos. E, com suas grandes flechas, exterminou setecentos elefantes, muitos infantes, a cavalaria e inúmeros carros. Agora Arjuna, forte como um astro prodigioso em seu curso, aproxima-se de ti, abatendo os Kurus à medida que avança. Teu desejo foi cumprido — teus adversários foram mortos. Que tua força e tua vida cresçam por longo tempo.
विशोक उवाच
The verse functions as a battlefield benediction and a rhetorical affirmation of martial success: the speaker frames Arjuna’s unstoppable advance as the fulfillment of the addressee’s aim, then blesses the addressee with enduring strength and life. Ethically, it reflects the epic’s kṣatriya-war idiom where victory and the destruction of foes are praised as the completion of a chosen objective.
In the Karṇa Parva battle sequence, Arjuna is described as annihilating large numbers of enemy units—chariot-warriors with their charioteers and horses, as well as elephants, infantry, cavalry, and many chariots—and then advancing toward the addressed leader. The speaker compares Arjuna’s approach to the striking movement of a celestial body (graha) and declares that the addressee’s enemies have been slain.