पाण्डुनन्दन! आपकी सारी कामनाएँ सफल हुईं। हाथियोंकी सेनामें अर्जुनके रथकी ध्वजाका वह वानर दिखायी दे रहा है। काले मेघसे प्रकट होनेवाली बिजलीके समान चमकती हुई गाण्डीव धनुषकी प्रत्यंचाको देखिये ।।
pāṇḍunandana! tava sarvāḥ kāmanāḥ saphalībhūtāḥ. hastināṃ senāyām arjunasya rathadhvajāgre sa vānaraḥ pratyakṣo dṛśyate. kālameghāt prādurbhūtāyā vidyuta iva dīpyamānāṃ gāṇḍīvadhanurjyāṃ paśya. kapihasau vīkṣate sarvato vai dhvajāgrām āruhya dhanañjayasya; vitrāsayan ripusaṅghān vimarde bibhēmy asmād ātmanāivābhivīkṣya.
“Ó filho de Pāṇḍu, todas as tuas esperanças frutificaram. No meio do corpo de elefantes, vê-se nitidamente o macaco no cimo do estandarte do carro de Arjuna. Contempla a corda do Gāṇḍīva, a fulgir como relâmpago que irrompe de uma nuvem escura. Empoleirado no estandarte de Dhanañjaya, esse macaco poderoso esquadrinha todas as direções; no choque da batalha, aterroriza as hostes inimigas. Até eu, ao vê-lo com os meus próprios olhos, sou tomado de temor.”
विशोक उवाच
The verse highlights how righteous strength is amplified by auspicious symbols and divine support: Arjuna’s prowess (Gāṇḍīva) and the presence of Hanumān on his banner become moral and psychological force, inspiring allies and unsettling adversaries—showing that dharma in war includes inner steadiness and the power of faith-backed resolve.
A speaker named Viśoka addresses a Pāṇḍava, pointing out Arjuna’s chariot in the elephant-filled battle line. He describes the monkey emblem atop Arjuna’s banner scanning the field and terrifying enemy troops, and compares the shining bowstring of Gāṇḍīva to lightning from a dark cloud, confessing that the sight itself causes fear.