अरीन् विशोकाभिनिरीक्ष्य सर्वतो मनस्तु चिन्ता प्रदुनोति मे भृशम् । राजा55तुरो नागमद् यत् किरीटी बहूनि दुःखान्यभियातो5स्मि सूत
sañjaya uvāca | arīn viśokābhinirīkṣya sarvato manas tu cintā pradunoti me bhṛśam | rājāturo nāgamad yat kirīṭī bahūni duḥkhāny abhiyāto 'smi sūta ||
Disse Sañjaya: “Ó Sūta, ao olhar em todas as direções e ver os inimigos por toda parte, é-me impossível um olhar sem pesar—o pensamento ansioso queima intensamente a minha mente. O rei Yudhiṣṭhira está ferido pelos golpes das flechas, e Arjuna, o diademado, ainda não voltou com notícias dele. Por todas essas razões, sou tomado por muitas tristezas.”
संजय उवाच
The verse highlights the ethical weight of war: even observers and loyal attendants are consumed by anxiety when leaders are harmed and information is uncertain. It underscores how responsibility and concern for others can intensify mental suffering, and how the fog of battle makes clear judgment difficult.
Sañjaya reports being deeply distressed after surveying the battlefield. He notes that Yudhiṣṭhira has been struck by arrows and that Arjuna (called Kirīṭī) has not yet returned with news, causing Sañjaya to be overwhelmed by sorrow.