Previous Verse
Next Verse

Shloka 393

एक एव रणे भीष्म एकवीरत्वमागत: । “किंतु समरांगणमें भीष्मजी अकेले ही पाण्डवों और सूंजयोंको खदेड़कर युद्धमें अद्वितीय वीरके रूपमें विख्यात हुए

eka eva raṇe bhīṣma ekavīratvam āgataḥ |

Sañjaya disse: Naquela batalha, Bhīṣma, sozinho, alcançou a condição de campeão solitário—rechaçando os Pāṇḍavas e os Sṛñjayas e tornando-se célebre como um herói sem igual no campo. O verso ressalta como uma proeza marcial extraordinária pode, na guerra, por um instante eclipsar números e alianças, ao mesmo tempo em que sugere a grandeza trágica de guerreiros vinculados ao dharma, presos à destruição mútua.

एकःalone, one
एकः:
Karta
TypeAdjective
Rootएक
FormMasculine, Nominative, Singular
एवindeed, only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular
भीष्मःBhishma
भीष्मः:
Karta
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Nominative, Singular
एकवीरत्वम्the state of being a lone hero (single-handed heroism)
एकवीरत्वम्:
Karma
TypeNoun
Rootएकवीरत्व
FormNeuter, Accusative, Singular
आगतःhaving attained / having reached
आगतः:
TypeVerb
Rootआ-गम्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma
P
Pāṇḍavas
S
Sṛñjayas
R
raṇa (battlefield)

Educational Q&A

The verse highlights the ideal of kṣatriya valor: steadfastness and exceptional prowess even when alone. Ethically, it also points to the ambivalence of war—heroic excellence becomes celebrated, yet it serves a destructive end within a larger dharma-conflict.

Sañjaya reports that Bhīṣma, fighting single-handedly, dominates the battlefield—repelling the Pāṇḍavas and the Sṛñjayas and earning fame as an unmatched warrior in that encounter.