पाण्डवानामनीकानि प्रगृह्मासौ व्यशातयत् | उन्होंने रणभूमिमें भगवान् रुद्र और विष्णुके समान अपना भयंकर रूप दिखाकर पाण्डव-सेनाओंका बलपूर्वक विनाश कर डाला
pāṇḍavānām anīkāni pragṛhya asau vyaśātayat |
Sañjaya disse: Apoderando-se das formações dos Pāṇḍava, ele as despedaçou. No campo de batalha revelou um aspecto terrível—como Rudra e Viṣṇu—e, pela força pura, levou à destruição dos exércitos pândavas, mostrando como a guerra amplia tanto a proeza quanto a ruína para além da medida humana.
संजय उवाच
The verse highlights the moral gravity of war: extraordinary martial power can resemble divine, world-shaking force, yet its immediate fruit is devastation. It invites reflection on how violence, even when framed within kṣatriya duty, rapidly escalates into widespread suffering and loss.
Sañjaya reports that a leading warrior on the field seizes and breaks the Pāṇḍavas’ troop-formations, displaying a fearsome, overwhelming presence likened to Rudra and Viṣṇu, and thereby causes heavy destruction among the Pāṇḍava forces.