हता उदीच्या निहताः: प्रतीच्या: प्राच्या निरस्ता दाक्षिणात्या विशस्ता:
hatā udīcyā nihatāḥ pratīcyāḥ prācyā nirastā dākṣiṇātyā viśastāḥ
Sañjaya disse: “Os guerreiros do quadrante norte foram mortos; os do oeste foram abatidos; os kṣatriyas das terras orientais foram dispersos e destruídos; e os combatentes das regiões do sul foram cortados em pedaços. Dos Saṁsaptakas resta apenas um pequeno remanescente. Eu mesmo destruí metade de todo o exército dos Kauravas. Ó rei, este vasto exército dos Bhāratas—brilhante como o exército dos deuses—foi derrubado por minha própria mão e agora jaz adormecido no campo de batalha.”
संजय उवाच
The verse highlights the moral and psychological texture of war: victory-talk and self-assertion arise amid catastrophic loss. By listing the slain from every direction, the narration underscores the totalizing nature of conflict—how pride and triumphal claims can coexist with the ethical horror of mass killing.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra a sweeping account of battlefield devastation, describing fighters from all quarters being killed and noting that only a small portion of the Saṁsaptakas remains. He claims personal responsibility for destroying a large part of the Kaurava host, and depicts the fallen army lying on the field.