ब्रवीहि वाचाद्य गुणानिहात्मन- स्तथा हतात्मा भवितासि पार्थ | तथास्तु कृष्णेत्यभिनन्द्य तद्बचो धनंजय: प्राह धनुर्विनाम्य
bravīhi vācādya guṇān ihātmanaḥ tathā hatātmā bhavitāsi pārtha | tathāstu kṛṣṇety abhinandya tad-vaco dhanañjayaḥ prāha dhanur vināmya ||
Disse Sañjaya: “Fala agora, em palavras, das qualidades do teu próprio ser; então, ó Pārtha, tornar-te-ás ‘hatātmā’—com o orgulho e a vontade própria abatidos.” Ao ouvir isso, Dhanañjaya (Arjuna) aprovou o conselho, dizendo: “Assim seja, ó Kṛṣṇa”, e, vergando o arco em sinal de prontidão, falou—mostrando uma submissão disciplinada à orientação em meio à tensão moral da guerra.
संजय उवाच
The verse highlights disciplined humility: accepting guidance (“tathāstu”) and restraining ego (“hatātmā”) so that action in war proceeds under counsel and dharmic control rather than impulsive self-assertion.
Sañjaya reports that Arjuna assents to Kṛṣṇa’s words, saying “So be it,” and physically signals readiness by bending/drawing his bow, then begins to speak—marking a transition from counsel to resolved action.