ब्रवीहि मां त्वं पुनरुत्तरं वच- स्तथा प्रवक्ष्याम्यहमर्थसिद्धये । देवराजकुमार अर्जुनको उस समय बड़ा पश्चात्ताप हुआ। उन्होंने लंबी साँस खींचते हुए फिरसे तलवार खींच ली। यह देख भगवान् श्रीकृष्णने कहा--'अर्जुन! यह क्या? तुम आकाशके समान निर्मल इस तलवारको पुनः क्यों म्यानसे बाहर निकाल रहे हो? तुम मुझे मेरी बातका उत्तर दो। मैं तुम्हारा अभीष्ट अर्थ सिद्ध करनेके लिये पुनः कोई योग्य उपाय बताऊँगा'
bravīhi māṃ tvaṃ punar uttaraṃ vacas tathā pravakṣyāmy aham artha-siddhaye |
Sañjaya disse: “Dize-me mais uma vez a tua resposta; então falarei de acordo, para que se cumpra o fim que pretendes.” Na cena ao redor, Arjuna—dominado pelo remorso—tornou a desembainhar a espada. Vendo isso, Śrī Kṛṣṇa o deteve e perguntou: “Arjuna! Que é isto? Por que tiras novamente da bainha essa espada, pura como o céu? Responde-me; e eu te indicarei outra vez um meio adequado para realizar teu justo intento, sem cair num ímpeto autodestrutivo.”
संजय उवाच
The passage emphasizes disciplined speech and deliberate counsel: before acting—especially in anger or remorse—one should articulate one’s position clearly and accept guidance aimed at accomplishing the goal through a proper, dharmic means (artha-siddhi through suitable upāya), rather than through impulsive violence.
Sañjaya narrates that Arjuna, seized by regret, draws his sword again. Kṛṣṇa intervenes, questions the act, and urges Arjuna to respond to him; Kṛṣṇa then offers to indicate an appropriate course to fulfill Arjuna’s intended purpose without letting emotion drive him into a wrongful deed.