Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Adhyāya 35 — Bhīmasena’s Counter-Encirclement and the Karṇa Engagement Escalation

शल्य उवाच सूतपुत्र कथं नु त्वं पाण्डवानवमन्यसे,शल्यने कहा--सूतपुत्र! तुम पाण्डवोंकी अवहेलना कैसे करते हो। वे सब-के-सब तो सम्पूर्ण अस्त्रोंके ज्ञाता, महाधनुर्धर, महाबलवान, युद्धसे पीछे न हटनेवाले, अजेय तथा सत्यपराक्रमी हैं

śalya uvāca | sūtaputra kathaṁ nu tvaṁ pāṇḍavān avamanyase |

Śalya disse: “Ó filho de cocheiro, como podes desprezar os Pāṇḍavas?” Pois todos eles são mestres de todas as armas, grandes arqueiros, de força imensa, firmes na batalha sem recuar, difíceis de vencer e constantes em verdadeiro valor.

शल्यःShalya
शल्यः:
Karta
TypeNoun
Rootशल्य
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
सूतपुत्रO son of a charioteer (Karna)
सूतपुत्र:
TypeNoun
Rootसूतपुत्र
FormMasculine, Vocative, Singular
कथम्how
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
नुindeed/now (emphatic particle)
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootत्वद्
FormMasculine, Nominative, Singular
पाण्डवान्the Pandavas
पाण्डवान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Plural
अवमन्यसेyou despise/disregard
अवमन्यसे:
TypeVerb
Rootअव + मन्
FormPresent (Laṭ), 2nd, Singular, Ātmanepada

शल्य उवाच

Ś
Śalya
K
Karṇa (Sūtaputra)
P
Pāṇḍavas

Educational Q&A

Do not underestimate or despise a capable opponent; arrogance clouds judgment and violates prudent, dharmic conduct in war. True strength includes discernment and respect for proven valor.

Śalya addresses Karṇa, challenging his dismissive attitude toward the Pāṇḍavas and warning that they are formidable warriors—skilled in weapons, powerful, steadfast, and hard to defeat.