Adhyāya 18 — Sequential Duels and Formation Pressure
Ulūka–Yuyutsu; Śakuni–Sutasoma; Kṛpa–Dhṛṣṭadyumna; Kṛtavarmā–Śikhaṇḍin
न्यहनद् द्विषतां पूगान् गतासूनन्तको यथा । जैसे यमराज आयुरहित प्राणियोंके प्राण हर लेते हैं, उसी प्रकार धनुर्धरोंमें श्रेष्ठ पाण्ड्य युद्धस्थलमें नाना प्रकारके बाणोंद्वारा शत्रुसमूहोंका नाश कर रहे थे
nyahanad dviṣatāṃ pūgān gatāsūn antako yathā |
Disse Sañjaya: Como Antaka—a própria Morte—que arrebata a vida daqueles cujo tempo chegou, assim o Pāṇḍya, o primeiro entre os arqueiros, abatia no campo de batalha massas de inimigos com saraivadas de flechas de muitos tipos. A imagem ressalta a inevitabilidade da morte na guerra e a terrível eficiência de um guerreiro quando o dharma se torna dever de combate.
संजय उवाच
The verse uses the simile of Antaka (Death) to highlight the inevitability of death in war and the relentless momentum of battle once it is joined. It also reflects the Mahābhārata’s ethical tension: even when fighting is framed as kṣatriya-duty, its outcome resembles impersonal fate—life is taken swiftly, as if by Death itself.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Pāṇḍya warrior, famed for archery, is devastating enemy formations on the battlefield, felling groups of foes with many kinds of arrows, comparable to Death taking away lives.