Mahabharata Adhyaya 37
Drona ParvaAdhyaya 3739 Versesक्षणिक रूप से पाण्डव-पक्ष के लिए अनुकूल—अभिमन्यु की प्रचंड प्रगति से कौरव-रक्षा-व्यवस्था डगमगाती है।

Adhyaya 37

Droṇa-parva Adhyāya 37: Sañjaya’s Account of Abhimanyu’s Precision Disruption of a Chariot Contingent

Upa-parva: Abhimanyu’s Battlefield Exploits under Droṇa’s Command Context (Drona-parva episodic unit)

Dhṛtarāṣṭra asks which of his forces showered arrows upon Arjuna’s son. Sañjaya narrates Abhimanyu’s conspicuous battlefield performance against a chariot formation described as protected under Bhāradvāja’s oversight. After observing a leader (identified as Śalya’s younger brother) angered by prior setbacks, the opponent advances and strikes Abhimanyu and his charioteer, issuing a challenge. Abhimanyu responds not merely by returning fire but by systematically disabling the adversary’s operational components—targeting bodily points and, crucially, the chariot’s functional infrastructure: bow, horses, banner, parasol, reinsman, yoke-elements, quivers, and ancillary equipment—so rapidly that observers cannot track the sequence. The opponent collapses, ornaments and garments scattered, and accompanying followers flee in multiple directions. Onlookers acclaim Abhimanyu’s act; meanwhile, enraged troops surge forward with mixed arms (chariots, cavalry, elephants, infantry), accompanied by the acoustic markers of battle (bowstring snaps, hoof and wheel sounds, shouts). They threaten that he will not escape alive, but Abhimanyu, composed and almost smiling, counters by selectively wounding those who strike first, then escalates: he displays varied astras with increasing intensity, likened to the sun emerging after the rains. He releases large numbers of diverse arrow-types (kṣurapra, nārāca, bhalla, etc.), showering the chariot mass in full view of Bhāradvāja, causing the affected force to turn away under arrow-pressure.

Chapter Arc: रणभूमि में दुर्योधन को अभिमन्यु की ओर लौटते देख द्रोणाचार्य चौंक उठते हैं—क्योंकि ‘हमारे देखते-देखते’ वह युवक लक्ष्यभूत राजा तक पहुँचने लगा है; द्रोण का आदेश गूंजता है: कौरव-नरेश की रक्षा करो। → अभिमन्यु, तुम्हारे पुत्रों और कौरव-वीरों द्वारा घेरा जाकर भी, अपनी शिक्षित-यौवन-शक्ति का विराट प्रदर्शन करता है; कर्ण, अश्वत्थामा और कृतवर्मा एक साथ नाराच-वर्षा करते हैं, और समीपस्थ शल्य पर भी वह बाणों की झड़ी बरसाकर सेना में भय फैलाता है। → अश्मकपुत्र (द्रोणपक्ष का योद्धा) रथ-युद्ध में अभिमन्यु को रोकने का यत्न करता है, पर अभिमन्यु मुस्कराते हुए दस-दस बाणों से उसके घोड़े, सारथि, ध्वज, भुजाएँ, धनुष और अंततः मस्तक तक गिरा देता है—एक ही प्रवाह में प्रतिद्वन्द्वी की युद्ध-सम्पूर्णता को तोड़ देता है। → अश्मकपुत्र के वध से अभिमन्यु की कीर्ति और भी प्रज्वलित होती है; वह यज्ञाग्नि-सा घृतसिक्त तेज से दीप्त दिखता है—मानो देव, पितर, चारण, सिद्ध और यक्षगण उसकी रणयश-पूजा कर रहे हों। → कौरव-सेना में भय और क्रोध साथ-साथ उठते हैं—द्रोण के आदेश के बाद अब कौन-सा घेरा, कौन-सा प्रतिघात इस ‘अजेय-से’ प्रतीत होते बाल-वीर को रोकेगा?

Shlokas

Verse 1

/ (दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल ४७ “लोक हैं।) ऑपन-आ प्रात बछ। अकाल सप्तत्रिशो5्ध्याय: अभिमन्युका पराक्रम

Sanjaya disse: Ó rei, ao ver o exército dos Kauravas despedaçado e repelido por Abhimanyu, o filho de Subhadrā, de valor incomensurável, Duryodhana—tomado por intensa ira—avançou pessoalmente para enfrentar o filho de Subhadrā.

Verse 2

ततो राजानमावृत्तं सौभद्रं प्रति संयुगे । दृष्टवा द्रोणो5ब्रवीद्‌ योधान्‌ परीप्सध्वं नराधिपम्‌

Então, no auge da batalha, ao ver o rei Duryodhana voltar-se para Saubhadra (Abhimanyu), Droṇa disse aos guerreiros: “Protegei por todos os lados o senhor dos homens (nosso rei).”

Verse 3

पुराभिमन्युर्लक्ष्यं न: पश्यतां हन्ति वीर्यवान्‌ । तमाद्रवत मा भैष्ट क्षिप्रं रक्षत कौरवम्‌

“O poderoso Abhimanyu abaterá, diante de nossos próprios olhos, o alvo marcado—o rei Duryodhana. Correi contra ele, não temais; protegei depressa o príncipe dos Kurus (Duryodhana).”

Verse 4

ततः कृतज्ञा बलिन: सुहदो जितकाशिन: । त्रास्यमाना भयाद्‌ वीरं परिवद्रुस्तवात्मजम्‌

Sanjaya disse: Ó rei, depois disso, aqueles guerreiros—agradecidos por favores antigos, fortes, amigos bem-intencionados e afamados por vitórias—embora abalados pelo medo, cercaram por todos os lados teu filho heroico para protegê-lo, pois estavam grandemente aterrorizados de Abhimanyu.

Verse 5

द्रोणो द्रौणि: कृप: कर्ण: कृतवर्मा च सौबल: । बृहद्धलो मद्रराजो भूरिभ्भूरिश्रवा: शल:

Sanjaya disse: Droṇa, Aśvatthāmā, filho de Droṇa, Kṛpa, Karṇa, Kṛtavarmā e Saubala (Śakuni), juntamente com Bṛhadbala, o rei de Madra Śalya, Bhūri, Bhūriśravas e Śala—esses guerreiros começaram a derramar sobre Abhimanyu uma feroz chuva de flechas, cobrindo-o com sua grande tempestade de projéteis.

Verse 6

पौरवो वृषसेनश्न विसृजन्त: शिताञ्छरान्‌ | सौभद्रंं शरवर्षण महता समवाकिरन्‌

Disse Sañjaya: Paurava e Vṛṣasena, disparando flechas agudas, derramaram sobre Saubhadra (Abhimanyu) uma grande chuva de dardos, cobrindo-o por completo. A cena ressalta a ética sombria da guerra: um jovem valente, sozinho, é esmagado por força concentrada, levantando questões sobre a justiça e os limites do dever kṣatriya em meio ao desespero do campo de batalha.

Verse 7

सम्मोहयित्वा तमथ दुर्योधनममोचयन्‌ । आस्याद्‌ ग्रासमिवाक्षिप्तं ममृषे नार्जुनात्मज:

Disse Sañjaya: Depois de primeiro o atordoarem, soltaram então Duryodhana. Mas o filho de Arjuna não pôde suportar—como um bocado arrancado da própria boca—quando o prêmio que havia capturado lhe foi subitamente tirado das mãos. O momento mostra como, no calor da guerra, a contenção e o propósito justo são provados pelo ímpeto do triunfo pessoal e da frustração.

Verse 8

इस प्रकार उसे मोहित करके इन वीरोंने दुर्योधनको छुड़ा लिया। तब मानो मुँहसे ग्रास छिन गया हो, यह मानकर अर्जुनकुमार अभिमन्यु इसे सहन न कर सका ।।

Assim, depois de o iludirem, aqueles heróis libertaram Duryodhana. Então Abhimanyu, filho de Arjuna, não pôde suportar, como se lhe arrancassem o bocado da boca, ao ver o prêmio que capturara ser-lhe subitamente tirado. Em seguida, Saubhadra (Abhimanyu), derramando sobre eles um poderoso turbilhão de flechas, obrigou aqueles grandes guerreiros de carro—com seus cavalos e cocheiros—a voltar-se para longe do combate; e, tendo-os contido assim, rugiu em alta voz como um leão. No quadro ético do episódio, o brado de Abhimanyu é indignação justa diante do resgate injusto de Duryodhana e a resolução kṣatriya de sustentar a honra, enfrentando a força com destemor.

Verse 9

तस्य नादं ततः श्रुत्वा सिंहस्येवामिषैषिण: । नामृष्यन्त सुसंरब्धा: पुनद्रोणमुखा रथा:,मांस चाहनेवाले सिंहके समान अभिमन्युकी वह गर्जना सुनकर अत्यन्त क्रोधमें भरे हुए द्रोण आदि महारथी न सह सके

Disse Sañjaya: Ao ouvirem aquele rugido, como o de um leão à procura de presa, os guerreiros de carro—com Drona à frente—incendiaram-se de ira feroz e não puderam suportá-lo.

Verse 10

त एन॑ कोष्ठकीकृत्य रथवंशेन मारिष । व्यसृजन्निषुजालानि नानालिजड्रानि सड्घश:

Disse Sañjaya: “Ó senhor venerável, cercando-o como se o encerrassem num compartimento, usaram a linha de carros como barreira e lançaram, em salvas, densas redes de flechas, de muitos tipos e formas, em sucessão compacta.”

Verse 11

आर्य! तब उन महारथियोंने रथसेनाद्वारा उसे कोष्ठमें आबद्ध-सा करके उसके ऊपर नाना प्रकारके चिह्नवाले समूह-के-समूह बाण बरसाने आरम्भ किये ।।

Sañjaya disse: Ó nobre senhor! Então aqueles grandes guerreiros de carro, cercando teu neto como se o encerrassem num recinto estreito por meio de suas formações de carros, começaram a despejar sobre ele saraivadas e mais saraivadas de flechas marcadas com muitos emblemas. Mas teu valente neto, com seus dardos afiados, cortou em pleno ar aquelas nuvens de projéteis e, no mesmo instante, revidou e feriu aqueles próprios guerreiros—um acontecimento que pareceu quase maravilhoso em meio à sombria lógica da batalha.

Verse 12

ततस्ते कोपितास्तेन शरैराशीविषोपमै: । परिवत्र॒र्जिघांसन्त: सौभद्रमपराजितम्‌

Sañjaya disse: Enfurecidos com ele, aqueles guerreiros cercaram o filho de Subhadrā—invencível em combate—e o assaltaram com flechas terríveis como serpentes venenosas, decididos a matá-lo.

Verse 13

समुद्रमिव पर्यस्तं त्वदीयं तं बलार्णवम्‌ | दधारैको<<र्जुनिर्बाणैवेलेव भरतर्षभ

Sañjaya disse: “Ó touro entre os Bhāratas, teu vasto exército, semelhante a um oceano, embora se avolumasse e se espalhasse como o mar, foi contido por Arjuna sozinho—detido por suas flechas, assim como a linha da costa refreia o oceano.”

Verse 14

भरतश्रेष्ठ! उस समय जैसे सब ओरसे उछलते हुए समुद्रको तटभूमि रोक लेती है, उसी प्रकार आपके सैन्य-सागरको एकमात्र अर्जुनकुमारने आगे बढ़नेसे रोक दिया ।।

Sañjaya disse: Ó o melhor dos Bhāratas, então—assim como a praia detém o mar que se ergue por todos os lados—Arjuna sozinho conteve o avanço do teu oceano de tropas. E entre os heróis de ambos os lados, golpeando-se mutuamente no furor da luta—tanto Abhimanyu quanto seus inimigos—não houve quem voltasse o rosto e se afastasse do combate.

Verse 15

तस्मिंस्तु घोरे संग्रामे वर्तमाने भयंकरे । दुःसहो नवभिर्बाणैरभिमन्युमविध्यत

Sañjaya disse: Enquanto aquela batalha terrível e assustadora prosseguia em fúria, Duḥsaha atingiu Abhimanyu com nove flechas.

Verse 16

दुःशासनो द्वादशभि: कृप: शारद्वतस्त्रिभि: | द्रोणस्तु सप्तदशभि: शरैराशीविषोपमै:

Disse Sañjaya: Duḥśāsana foi atingido por doze flechas; Kṛpa Śāradvata por três; e Droṇa por dezessete—mortíferas como serpentes venenosas em sua força letal.

Verse 17

इस प्रकार वह भयंकर एवं घोर संग्राम चल रहा था। उसमें आपके पुत्र दुःसहने नौ, दुःशासनने बारह, शरद्वानके पुत्र कृपाचार्यने तीन और द्रोणाचार्यने विषधर सर्पके समान भयंकर सत्रह बाणोंसे अभिमन्युको बींध डाला ।।

Disse Sañjaya: Assim prosseguia aquela batalha terrível e feroz. Nela, Duḥsaha feriu Abhimanyu com nove flechas; Duḥśāsana com doze; Kṛpa, filho de Śaradvat, com três; e Droṇa o traspassou com dezessete dardos temíveis, como serpente venenosa. Do mesmo modo, Viviṁśati o atingiu com setenta flechas; Kṛtavarmā com sete; Bṛhadbala com oito; Aśvatthāmā com sete; Bhūriśravas com três; Śalya, rei de Madra, com seis; Śakuni com duas; e o rei Duryodhana com três—todos ferindo Abhimanyu em conjunto.

Verse 18

भूरिश्रवास्त्रिभिर्बाणि्मद्रेश: षड्भिराशुगै: । द्वाभ्यां शराभ्यां शकुनिस्त्रिभि्दुर्योधनो नृप:

Disse Sañjaya: Bhūriśravas o atingiu com três flechas; Śalya, rei de Madra, com seis dardos velozes; Śakuni com duas; e o rei Duryodhana com três. Assim, no aperto da batalha, muitos veteranos guerreiros kauravas, em conjunto, feriram Abhimanyu.

Verse 19

सतुतान्‌ प्रतिविव्याध त्रिभिस्त्रिभिरजिद्ागै: । नृत्यन्निव महाराज चापहस्त: प्रतापवान्‌

Disse Sañjaya: Ó rei, o guerreiro poderoso, arco em punho, rodopiou por todos os lados como se dançasse e atingiu a cada um com três flechas—rápidas e certeiras—ferindo-os no aperto da batalha.

Verse 20

ततो$भिमन्यु: संक्रुद्धस्त्रास्यमानस्तवात्मजै: । विदर्शयन्‌ वै सुमहच्छिक्षौरसकृतं बलम्‌

Disse Sañjaya: Então Abhimanyu, enfurecido por estar sendo acossado por teus filhos, exibiu um poder imenso—força nascida do treino disciplinado e de sua nobre linhagem—mantendo-se firme no aperto da batalha.

Verse 21

तब आपके सभी पुत्रोंने मिलकर अभिमन्युको त्रास देना आरम्भ किया, फिर तो वह क्रोधसे जल उठा और अपनी अस्त्र-शिक्षा तथा हृदयका महान्‌ बल दिखाने लगा ।।

Disse Sañjaya: Então todos os teus filhos, juntos, começaram a acossar Abhimanyu. Tomado pela ira, ele ardeu como fogo e exibiu tanto o domínio das armas quanto a grande força do seu coração. Rápido como Garuḍa e como o vento, avançou e—apressando-se—conteve o ímpeto do príncipe de Aśmaka (herdeiro dos Aśmakas).

Verse 22

तस्याभिमन्युर्दशभिह्यान्‌ सूतं ध्वजं शरै:

Disse Sañjaya: Abhimanyu então atingiu com dez flechas o cocheiro do adversário e o estandarte do carro—um gesto rápido para desnortear o inimigo e perturbar o controle da carruagem em meio ao caos da batalha.

Verse 23

ततस्तस्मिन्‌ हते वीरे सौभद्रेणाश्मकेश्वरे

Disse Sañjaya: Então, quando aquele senhor heroico dos Aśmakas foi morto por Saubhadra, o rumo da batalha mudou sob o peso dessa queda decisiva.

Verse 24

संचचाल बलं॑ सर्व पलायनपरायणम्‌ । सुभद्राकुमार अभिमन्युके द्वारा वीर अश्मक-राजकुमारके मारे जानेपर सारी सेना विचलित हो भागने लगी ।। तत:ः कर्ण: कृपो द्रोणो द्रौणिगान्धारराट्शल:

Disse Sañjaya: Todo o exército vacilou, com o ânimo voltado para a fuga. Quando Abhimanyu, filho de Subhadrā, matou o príncipe heroico de Aśmaka, toda a hoste foi sacudida e começou a correr. Então Karṇa, Kṛpa, Droṇa, o filho de Droṇa (Aśvatthāmā), o rei de Gāndhāra e Śalya avançaram.

Verse 25

शल्यो भूरिश्रवा: क्राथ: सोमदत्तो विविंशति: । वृषसेन: सुषेणश्च कुण्डभेदी प्रतर्दन:

Disse Sañjaya: Śalya, Bhūriśravā, Krātha, Somadatta, Viviṁśati, Vṛṣasena, Suṣeṇa, Kuṇḍabhedī e Pratardana—esses guerreiros estavam entre os combatentes, nomeados como figuras notáveis no desenrolar da batalha.

Verse 26

वृन्दारको ललित्थश्न प्रबाहुर्दीर्धलोचन: । दुर्योधनश्व संक्रुद्ध: शरवर्षरवाकिरन्‌

Sañjaya disse: Vṛndāraka, Lalitthaś e Prabāhu, de longos olhos—juntamente com Duryodhana, inflamado de ira—encheram o campo com o bramido de uma chuva de flechas.

Verse 27

तदनन्तर कर्ण, कृपाचार्य, द्रोणाचार्य, अश्वत्थामा, गान्धारराज शकुनि, शल, शल्य, भूरिश्रवा, क्राथ, सोमदत्त, विविंशति, वृषसेन, सुषेण, कुण्डभेदी, प्रतर्दन, वृन्दारक, ललित्थ, प्रबाहु, दीर्घलोचन तथा अत्यन्त क्रोधमें भरे हुए दुर्योधनने अभिमन्युपर बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी ।।

Sañjaya disse: Em seguida, Karṇa, Kṛpa, Droṇa, Aśvatthāmā, Śakuni, rei de Gāndhāra, Śala, Śalya, Bhūriśravas, Krātha, Somadatta, Viviṁśati, Vṛṣasena, Suṣeṇa, Kuṇḍabhedī, Pratardana, Vṛndāraka, Lalittha, Prabāhu, Dīrghalocana—e Duryodhana, tomado de extrema cólera—começaram a despejar uma chuva de flechas sobre Abhimanyu. Ferido repetidas vezes por aqueles grandes arqueiros, Abhimanyu, embora assaltado por guerreiros tidos por invencíveis, tomou uma flecha apontada a Karṇa, capaz de perfurar armadura e corpo.

Verse 28

तस्य भित्त्वा तनुत्राणं देहं निर्भिद्य चाशुग: । प्राविशद्‌ धरणीं वेगाद्‌ वल्मीकमिव पन्नग:

Sañjaya disse: A flecha veloz, depois de romper a armadura e rasgar o corpo, mergulhou na terra com grande ímpeto—como uma serpente que se enfia no seu formigueiro.

Verse 29

स तेनातिप्रहारेण व्यथितो विद्वलजन्निव । संचचाल रणे कर्ण: क्षितिकम्पे यथाचल:

Sañjaya disse: Atingido por aquele golpe sobremodo pesado, Karṇa ficou abalado e dolorido, como se estivesse aturdido. No campo de batalha cambaleou—como uma montanha que treme quando a terra estremece.

Verse 30

तथान्यैर्निशितैर्बाणै: सुषेणं दीर्घलोचनम्‌ । कुण्डभेदिं च संक्रुद्धस्त्रिभिस्त्रीनवधीद्‌ बली

Sañjaya disse: Então, em feroz ira, o poderoso Abhimanyu feriu com outras flechas afiadas Suṣeṇa, Dīrghalocana e Kuṇḍabhedin—três guerreiros—atingindo cada um com um dardo distinto.

Verse 31

कर्णस्तं पञ्चविंशत्या नाराचानां समार्पयत्‌ । अश्वत्थामा च विंशत्या कृतवर्मा च सप्तभि:,तब कर्णने पचीस, अश्व॒त्थामाने बीस तथा कृतवर्माने सात नाराचोंद्वारा अभिमन्युको गहरी चोट पहुँचायी

Sañjaya disse: Karṇa atingiu-o com vinte e cinco flechas nārāca; Aśvatthāmā com vinte; e Kṛtavarmā com sete. Assim, no aperto da batalha, Abhimanyu foi assaltado de uma só vez por muitos guerreiros — imagem do duro ímpeto da guerra, em que a perícia é provada em meio a uma violência coordenada e esmagadora, e não num combate equilibrado.

Verse 32

स शराचितसर्वाड्ि: क्रुद्ध: शक्रात्मजात्मज: । विचरन्‌ ददृशे सैन्ये पाशहस्त इवान्तक:

Sañjaya disse: Abhimanyu, neto do filho de Indra (Arjuna), com o corpo inteiro eriçado de flechas e inflamado de ira, foi visto movendo-se entre as hostes inimigas como Antaka — a própria Morte — empunhando o laço. O verso realça a resolução feroz do guerreiro em meio ao sofrimento e, ao mesmo tempo, prenuncia o sombrio peso moral do morticínio numa guerra em que o dharma está sob tensão.

Verse 33

शल्यं च शरवर्षेण समीपस्थमवाकिरत्‌ | उदक्रोशन्महाबाहुस्तव सैन्यानि भीषयन्‌

Sañjaya disse: Vendo o rei Śalya de pé bem próximo, o guerreiro de braços poderosos cobriu-o com uma chuva de flechas. Rugindo em alta voz, lançou terror às tuas tropas e abalou-lhes o ânimo no aperto da batalha.

Verse 34

ततः स विद्धो<स्त्रविदा मर्मभिद्धिरजिदह्ागै: | शल्यो राजन्‌ रथोपस्थे निषसाद मुमोह च

Sañjaya disse: Então o rei Śalya, ó Rei, atingido pelas flechas que perfuram os pontos vitais, disparadas pelo perito em armas — rápidas como serpentes — tombou sobre o assento do seu carro e desmaiou. A cena mostra como, no caos da guerra, até guerreiros célebres ficam indefesos quando as partes vulneráveis do corpo são atingidas com perícia.

Verse 35

तं हि दृष्टवा तथा विद्ध॑ सौभद्रेण यशस्विना । सम्प्राद्रवच्चमू: सर्वा भारद्वाजस्य पश्यत:

Sañjaya disse: Ao ver Śalya assim ferido pelo ilustre filho de Subhadrā, todo o exército se desfez e fugiu em pânico do campo de batalha — e isso aconteceu diante dos próprios olhos do filho de Bhāradvāja (Droṇācārya). A cena mostra como, na guerra, a queda ou o temor de um campeão renomado pode fazer ruir rapidamente o moral e a disciplina coletivos, por maior que seja o número.

Verse 36

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत अभिमनन्‍्युवधपर्वमें आभिमन्युका पराक्रमविषयक छत्तीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Disse Sañjaya: Ao ver Abhimanyu, de braços poderosos, inteiramente coberto por flechas com penas de ouro, tuas tropas se romperam e fugiram em todas as direções—como cervos dispersos pelo ataque de um leão.

Verse 37

स तु रणयशसाभिपूज्यमान: पितृसुरचारणसिद्धयक्षसंघै: । अवनितलगतैश्व भूतसड्चै- रतिविबभौ हुतभुग्यथा<55ज्यसिक्त:

Disse Sañjaya: Assim Abhimanyu—honrado pela fama conquistada na batalha e louvado por hostes de Pitṛs (espíritos ancestrais), deuses, Cāraṇas, Siddhas, companhias de Yakṣas e até pelas multidões de seres que habitam a terra—resplandeceu com esplendor incomparável, como o Deus do Fogo quando é ungido com correntes de manteiga clarificada (ghṛta).

Verse 213

विव्याध दशभिर्बाणैस्तिष्ठ तिछेति चाब्रवीत्‌ । इतनेमें ही अश्मकके पुत्रने सारथिके आदेशका पालन करनेवाले

Disse Sañjaya: Ele o traspassou com dez flechas e bradou: “Pára! Pára!” Nesse ínterim, o filho do rei de Aśmaka—chegando velozmente, puxado por cavalos bem treinados, rápidos como Garuḍa e o vento, obedientes ao comando do seu cocheiro—conteve o avanço de Abhimanyu, feriu-o com dez setas e o desafiou a deter-se.

Verse 226

बाहू धनु: शिरश्नोव्या स्मयमानो5 भ्यपातयत्‌ | तब अभिमन्युने मुसकराकर अश्मकपुत्रके घोड़ों, सारथि, ध्वज, भुजाओं, धनुष तथा मस्तकको भी दस बाणोंसे पृथ्वीपर काट गिराया

Disse Sañjaya: Sorrindo, ele derrubou os braços, o arco e até a cabeça. Então Abhimanyu, com perícia rápida e decisiva, abateu com dez flechas os cavalos do príncipe de Aśmaka, seu cocheiro, seu estandarte, seus braços, seu arco e sua cabeça, lançando tudo por terra.

Frequently Asked Questions

The chapter implicitly stages the tension between necessary force and controlled conduct: Abhimanyu escalates from measured engagement to severe suppression in response to a massed, threatening advance, raising the question of proportionality under collective retaliation.

Effectiveness is shown as systems-oriented skill: neutralizing mobility, signaling, and command functions can decisively alter outcomes, while composure under provocation prevents tactical errors during rapid escalation.

No explicit phalaśruti is presented in the supplied verses; the chapter functions primarily as descriptive reportage (Sañjaya’s narration) whose interpretive value arises from observed consequences—rout, acclaim, and retaliatory convergence—within the broader parva.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App