Mahabharata Adhyaya 31
Drona ParvaAdhyaya 3130 Versesनील-वध से पाण्डव सेना व्याकुल; कौरव पक्ष को क्षणिक मनोबल-लाभ, जबकि अर्जुन दक्षिण में संहार कर संतुलन साधता है।

Adhyaya 31

अध्याय ३१ — द्रोणानीके तुमुलसंग्रामः (The Tumultuous Battle around Droṇa’s Formation)

Upa-parva: Droṇācārya-yuddha (Battle against Droṇa) — Bhīma–Droṇa–Karṇa engagement sequence

Saṃjaya reports that Bhīma (Vṛkodara), refusing to tolerate a reverse, strikes Bāhlika and Karṇa with volleys; Droṇa responds with sharp, life-threatening arrows aimed at vital points. Karṇa, Aśvatthāman, and Duryodhana collectively shower Bhīma, who counter-pierces Droṇa, Karṇa, Duryodhana, and Aśvatthāman and advances with a great roar. Seeing Bhīma endangered amid generalized mortality, Yudhiṣṭhira (Ajātaśatru) orders allied warriors—Sātyaki (Yuyudhāna) and the Mādrī-sons (Nakula, Sahadeva) among others—to protect him and to strike at the well-guarded droṇānīka. The battle devolves into mixed-arms chaos: cavalry and chariots collide; elephant charges crush fallen combatants; close-quarters fighting (sword, fist, grappling) appears; dust and blood obscure recognition, producing panic in the fearful. Droṇa rallies and intensifies his assault, while Kṛpa, Karṇa, Aśvatthāman, Jayadratha, Śalya, and others attempt to check the Pandava advance. Arjuna (Phalguna), having defeated the Saṃśaptakas, arrives like a blazing standard and pressures the Kauravas with dense arrow-streams, while observing a restraint toward fleeing or turned-away opponents. Karṇa answers with the Āgneya weapon; Arjuna counters by weapon-to-weapon containment. Dhṛṣṭadyumna, Bhīma, and Sātyaki strike Karṇa; Karṇa cuts their bows; they throw spear-like weapons which he severs. Arjuna kills Karṇa’s brothers (including Śatruṃjaya and Vipāṭa), and Bhīma attacks Karṇa’s ‘wings’ (supporters). Duryodhana, Droṇa, and Jayadratha then extract Karṇa from immediate peril, while the Pandavas continue protective coordination around Sātyaki. The chapter closes with a panoramic, clinical register of casualties across arms and the gradual withdrawal of both sides to camp at sunset.

Chapter Arc: धृतराष्ट्र संजय से पूछते हैं—जब अनीक टूटकर भाग रहे हों और कहीं टिकने का ठिकाना न दिखे, तब उस भगदड़ में द्रोण की सेना कैसे संभली? → संजय बताता है कि भग्न पंक्तियों के बीच भी कौरव-वीर द्रोण की कीर्ति और सुरक्षा के लिए लौट-लौटकर भिड़ते हैं; उधर द्रोण और धृष्टद्युम्न का अद्भुत संग्राम छिड़ता है, जिसकी उपमा कहीं नहीं। → आचार्यपुत्र अश्वत्थामा ज्वलित तेज वाले राजा नील को बाणों से विद्ध कर गिरा देता है—कमल-नेत्र, कमल-सा मुख वाला नील रण में ढह पड़ता है और पाण्डव-सेना में हाहाकार मचता है। → नील-वध से पाण्डव पक्ष विचलित होकर अर्जुन की ओर आश्रय-चिन्ता करता है; अर्जुन दक्षिण भाग में बचे संशप्तकों और नारायणी सेना का कदन करता हुआ मोर्चा संभालता है। → नील के गिरते ही पाण्डव महारथी सोचते हैं—शत्रुओं से रक्षा अब कैसे हो; अर्जुन के दक्षिण मोर्चे पर बढ़ते संहार के बीच अगले टकराव की भूमिका बनती है।

Shlokas

Verse 1

अपन बछ। है २ >> एकत्रिशो< ध्याय: कौरव-पाण्डव-सेनाओंका घमासान युद्ध तथा अभश्रत्थामाके द्वारा राजा नीलका वध धृतराष्ट्र रवाच तेष्वनीकेषु भग्नेषु पाण्डुपुत्रेण संजय | चलितानां द्रुतानां च कथमासीन्मनो हि व:

Dhṛtarāṣṭra disse: “Sañjaya, quando as formações de batalha foram despedaçadas pelo filho de Pāṇḍu (Arjuna) e as tropas, abaladas e fugindo às pressas, romperam as fileiras, qual era então o estado de vossas mentes?”

Verse 2

अनीकानां प्रभग्नानामवस्थानमपश्यताम्‌ । दुष्करं प्रतिसंधानं तन्ममाचक्ष्व संजय

“Quando os exércitos em fuga não veem lugar algum onde se firmar, é tarefa dificílima reuni-los e trazê-los a um só ponto. Por isso, Sañjaya, relata-me com exatidão todas essas notícias.”

Verse 3

संजय उवाच तथापि तव पुत्रस्य प्रियकामा विशाम्पते । यश: प्रवीरा लोकेषु रक्षन्तो द्रोणमन्वयु:

Sañjaya disse: “Ainda assim, ó senhor dos povos, embora o pânico tivesse tomado o exército, muitos heróis afamados no mundo, desejosos de agradar a teu filho, preservando a própria honra perante os reinos, seguiram Droṇa e permaneceram ao seu lado.”

Verse 4

समुद्यतेषु चास्त्रेषु सम्प्राप्ते च युधिष्ठिरे । अकुर्वन्नार्यकर्माणि भैरवे सत्यभीतवत्‌

Sañjaya disse: Quando as armas se ergueram por todos os lados e o rei Yudhiṣṭhira entrou na refrega, mesmo em meio àquele tumulto terrível os guerreiros passaram a exibir o esforço varonil condizente com o código dos nobres (ārya), agindo como se o medo não tivesse lugar neles. A cena ressalta a ética do kṣatriya: uma vez iniciado o combate, espera-se coragem e empenho disciplinado, ainda que a situação seja aterradora.

Verse 5

अन्तरं भीमसेनस्य प्रापतन्नमितौजस: । सात्यकेश्वचैव वीरस्य धृष्टद्युम्नस्य वा विभो

Sañjaya disse: Ó senhor poderoso, os guerreiros Kaurava, de vigor incomensurável, investiram em busca de uma brecha, aproveitando qualquer descuido de Bhīmasena, ou de Sātyaki, ou do heróico Dhṛṣṭadyumna. Quando a terrível batalha se acendeu e as armas se ergueram por toda parte, os combatentes, sem temor, mostraram a valentia varonil estimada entre os nobres (ārya); mas, nessa mesma pressão da guerra, os Kaurava tentaram romper o exército Pāṇḍava explorando uma desatenção momentânea.

Verse 6

द्रोणं द्रोणमिति क्रूरा: पडचाला: समचोदयन्‌ । मा द्रोणमिति पुत्रास्ते कुरून्‌ सर्वानचोदयन्‌

Sañjaya disse: Os ferozes Pāñcālas não cessavam de incitar uns aos outros, clamando: “Droṇa! Droṇa!”—isto é, “Agarrai Droṇācārya, fazei-o prisioneiro!” Ao mesmo tempo, teus filhos exortavam todos os Kurus: “Não deixeis que o inimigo capture Droṇa!” Assim, de ambos os lados, a urgência da batalha se aguçou em torno da figura do mestre, cuja captura ou proteção foi tida como aposta decisiva, moral e estratégica.

Verse 7

द्रोणं द्रोणमिति होके मा द्रोणमिति चापरे । कुरूणां पाण्डवानां च द्रोणद्यूतमवर्तत

Sañjaya disse: De um lado ergueu-se o clamor: “Droṇa! Droṇa!”, enquanto do outro alguns respondiam: “Não Droṇa!” Assim, tendo Droṇācārya como aposta, Kurus e Pāṇḍavas puseram em movimento um sombrio “jogo de guerra”, uma disputa em que o frenesi da captura e a alegação de invencibilidade eclipsaram a contenção e a retidão.

Verse 8

यं यं प्रमथते द्रोण: पञ्चालानां रथव्रजम्‌ | तत्र तत्र तु पाज्चाल्यो धृष्टद्युम्नो5भ्यवर्तत

Sañjaya disse: Onde quer que Droṇa procurasse esmagar as formações de carros reunidas dos Pāñcālas, ali mesmo o príncipe pāñcāla Dhṛṣṭadyumna avançava repetidas vezes para enfrentá-lo. A cena realça o contragolpe incessante de força contra força—cada investida respondida por uma resistência deliberada—no seio dos deveres sombrios e das rivalidades do campo de batalha.

Verse 9

तथा भागविपर्यसे: संग्रामे भैरवे सति । वीरा: समासदन्‌ वीरान्‌ कुर्वन्तो भैरवं रवम्‌

Disse Sañjaya: Assim, quando a terrível batalha começou em meio à confusão e ao desfavorável revirar das divisões, os guerreiros de ambos os lados, erguendo brados aterradores, cerraram fileiras e investiram contra os heróis adversários.

Verse 10

अकम्पनीया: शत्रूणां बभूवुस्तत्र पाण्डवा: | अकम्पयन्ननीकानि स्मरन्त: क्लेशमात्मन:,उस समय पाण्डवोंको शत्रुदलके लोग विचलित न कर सके। वे अपनेको दिये गये क्लेशोंको याद करके आपके सैनिकोंको कँपा रहे थे

Disse Sañjaya: Ali, os Pāṇḍavas mostraram-se inabaláveis diante dos inimigos; lembrando as agruras que lhes foram impostas, fizeram tremer, por sua vez, as tuas formações de batalha.

Verse 11

ते त्वमर्षवशं प्राप्ता हवीमन्‍त: सत्त्वचोदिता: । त्यक्त्वा प्राणान्‌ न्यवर्तन्त घ्नन्तो द्रोणं महाहवे

Disse Sañjaya: Impelidos pelo ímpeto do sattva e arrebatados por uma indignação feroz, voltaram atrás — como quem já abandonou a própria vida — para abater Droṇa naquela grande batalha.

Verse 12

अयसामिव सम्पात: शिलानामिव चाभवत्‌ | दीव्यतां तुमुले युद्धे प्राणेमिततेजसाम्‌

Disse Sañjaya: Naquela batalha tumultuosa, o choque desses guerreiros de vigor imenso — como se apostassem a própria vida — soou como o terrível impacto de ferro contra ferro, como pedras a se chocarem entre si.

Verse 13

नतु स्‍्मरन्ति संग्राममपि वृद्धास्तथाविधम्‌ । दृष्टपूर्व महाराज श्रुतपूर्वमथापि वा,महाराज! बड़े-बूढ़े लोग भी पहलेके देखे अथवा सुने हुए किसी भी वैसे संग्रामका स्मरण नहीं करते हैं

Disse Sañjaya: “Ó grande rei, nem mesmo os anciãos se lembram de uma batalha assim — quer a tenham visto outrora, quer apenas a tenham ouvido na tradição.”

Verse 14

प्राकम्पतेव पृथिवी तस्मिन्‌ वीरावसादने । निवर्तता बलौघेन महता भारपीडिता,वीरोंका विनाश करनेवाले उस युद्धमें लौटते हुए विशाल सैनिकसमूहके महान्‌ भारसे पीड़ित हो यह पृथ्वी काँपने-सी लगी

Sañjaya disse: Naquela batalha que trouxe a ruína dos heróis, a terra pareceu tremer—esmagada sob o peso imenso da vasta massa de tropas ao recuarem.

Verse 15

घूर्णतो5पि बलौघस्य दिवं स्तब्ध्वेव नि:स्वन: । अजाततशधत्रोस्तत्सैन्यमाविवेश सुभैरव:

Sañjaya disse: Mesmo enquanto a massa de tropas rodopiava, o seu bramido—tão terrível—pareceu aturdir o próprio céu; e aquele estrondo pavoroso espalhou-se pelo exército de Ajātaśatru (Yudhiṣṭhira).

Verse 16

समासाद्य तु पाण्डूनामनीकानि सहस्रश: । द्रोणेन चरता संख्ये प्रभग्नानि शितै: शरै:,रणभूमिमें विचरते हुए द्रोणाचार्यने पाण्डव-सेनामें प्रवेश करके अपने तीखे बाणोंद्वारा सहस्रों सैनिकोंके पाँव उखाड़ दिये

Sañjaya disse: Percorrendo o campo de batalha, Droṇa penetrou nas formações dos Pāṇḍavas e, com flechas afiadas como lâminas, despedaçou-as—desfazendo milhares de fileiras.

Verse 17

तेषु प्रमथ्यमानेषु द्रोणेनाद्भुतकर्मणा । पर्यवारयदासाद्य द्रोणं सेनापति: स्वयम्‌

Sañjaya disse: Quando aquelas forças eram revolvidas e despedaçadas por Droṇa, cujos feitos na guerra eram admiráveis, o próprio comandante—Dhṛṣṭadyumna—avançou até Droṇa e conteve o seu ímpeto.

Verse 18

तदद्भुतम भूद्‌ युद्ध द्रोणपाउचालयोस्तथा । नैव तस्योपमा काचिदिति मे निश्चिता मति:,वहाँ द्रोणाचार्य और धृष्टद्युम्नमें अद्भुत युद्ध होने लगा, जिसकी कहीं कोई तुलना नहीं थी, यह मेरा निश्चित मत है

Sañjaya disse: Então ergueu-se ali uma batalha verdadeiramente maravilhosa entre Droṇa e o guerreiro de Pāñcāla; no meu juízo assentado, não havia em parte alguma comparação para aquele combate.

Verse 19

ततो नीलो5नलप्रख्यो ददाह कुरुवाहिनीम्‌ । शरस्फुलिड्जश्चापार्चिर्दहन्‌ कक्षमिवानल:

Disse Sañjaya: Então Nīla, ardendo como o próprio fogo, começou a queimar o exército dos Kurus—suas flechas como faíscas em voo e seu arco como uma chama que se alarga—consumindo a hoste como um incêndio devora a relva seca. A cena ressalta que, no frenesi da guerra, a ira e a proeza de um único guerreiro podem transformar o campo de batalha numa conflagração indiscriminada, esmagando amigos e inimigos e adensando a escuridão moral do massacre.

Verse 20

त॑ दहन्तमनीकानि द्रोणपुत्र: प्रतापवान्‌ । पूर्वाभिभाषी सुश्लक्ष्णं स्मयमानो5भ्यभाषत

Disse Sañjaya: Vendo-o incendiar as formações de batalha, o poderoso filho de Droṇa—Aśvatthāmā, sempre pronto a falar primeiro—dirigiu-se a ele com palavras suaves e bem escolhidas, sorrindo. A cena ressalta que, em meio à violência da guerra, a fala também se torna arma: cortesia e compostura são usadas para enquadrar, justificar ou redirecionar a ação conforme o dever (dharma) que cada um julga seu.

Verse 21

नील किं बहुभिर्दग्वैस्तव योधे: शरार्चिषा । मयैकेन हि युध्यस्व क्रुद्ध: प्रहर चाशु माम्‌

Disse Sañjaya: “Ó Nīla, de que serve chamuscar tantos guerreiros teus com a chama das flechas? Luta comigo sozinho. Em tua ira, fere-me depressa.” No calor da batalha, o desafio desvia a violência dos muitos para um único oponente disposto—um apelo à propriedade marcial e ao combate focado, não ao morticínio indiscriminado.

Verse 22

तं पद्मनिकराकारं पद्मपत्रनिभेक्षणम्‌ | व्याकोशपदञ्माभमुखो नीलो विव्याध सायकै:

Disse Sañjaya: Nīla traspassou Aśvatthāmā com suas flechas—Aśvatthāmā cuja forma parecia um cacho de lótus, cujos olhos eram como pétalas de lótus e cujo rosto era como um lótus plenamente aberto. Em meio à batalha, a narração ressalta que até um guerreiro descrito com imagens serenas e auspiciosas está sujeito à lei dura e impessoal da guerra: beleza e valor não o resguardam da ferida.

Verse 23

तेनापि विद्ध:ः सहसा दौणिर्भल्लै: शितैस्त्रिभि: । धनुर्ध्वजं च छत्र॑ं च द्विषतः स न्यकृन्तत

Disse Sañjaya: Embora ferido pelo inimigo, Aśvatthāman (filho de Droṇa) retaliou de imediato: com três flechas bhalla, afiadas como lâminas, cortou o arco, o estandarte e o pára-sol de seu adversário Nīla—despojando-o tanto da capacidade de lutar quanto dos emblemas visíveis do comando régio em meio ao caos da guerra.

Verse 24

स प्लुतः स्यन्दनात्तस्मान्नीलश्चर्मवरासि भृत्‌ । द्रौणायने: शिर: कायाद्धतुमैच्छत्‌ पतत्रिवत्‌

Sañjaya disse: Então Nīla, trazendo um escudo azul e uma espada primorosa, saltou daquele carro. Como uma ave que mergulha para tomar a presa desejada, assim também Nīla buscou decepar a cabeça de Aśvatthāman de seu corpo — impelido pela urgência implacável da batalha, onde o valor e a violência roçam os limites do dharma.

Verse 25

तस्योन्नतांसं सुनसं शिर: कायात्‌ सकुण्डलम्‌ | भल्लेनापाहरद्‌ द्रौणि: स्मयमान इवानघ

Sañjaya disse: Ó rei sem mácula, naquele momento o filho de Droṇa (Aśvatthāman), como se sorrisse, atingiu com uma flecha bhalla e separou do corpo a cabeça—ornada com brincos—daquele guerreiro de ombros elevados e belo nariz. A narração ressalta a eficiência sombria da perícia no campo de batalha: nem a beleza nem as insígnias reais protegem das consequências da guerra.

Verse 26

सम्पूर्णचन्द्राभमुख: पद्मपत्रनिभेक्षण: । प्रांशुरुत्पलपत्राभो निहतो न्यपतद्‌ भुवि

Sañjaya disse: O rei Nīla—com o rosto radiante como a lua cheia, os olhos belos como pétalas de lótus, alto de estatura e de tez escura como a pétala do lótus azul—foi abatido e caiu sobre a terra. O verso ressalta a trágica imparcialidade da guerra: mesmo os marcados pela beleza e pela dignidade real não são poupados quando prevalecem o destino marcial e a violência movida pelo adharma.

Verse 27

ततः प्रविव्यथे सेना पाण्डवी भूशमाकुला । आचार्यपुत्रेण हते नीले ज्वलिततेजसि,आचार्यपुत्रके द्वारा प्रजजलित तेजवाले राजा नीलके मारे जानेपर पाण्डव-सेना अत्यन्त व्याकुल और व्यथित हो उठी

Sañjaya disse: Então o exército dos Pāṇḍavas, lançado em completa turbulência e aflição, cambaleou em choque quando o rei Nīla—ardendo em poder—foi morto pelo filho do preceptor. A queda de um campeão tão radiante abalou o ânimo das tropas e intensificou o peso ético do morticínio daquele dia.

Verse 28

अचिन्तयंश्न ते सर्वे पाण्डवानां महारथा: । कथं नो वासविस्त्रायाच्छत्रुभ्य इति मारिष,आर्य! उस समय समस्त पाण्डव महारथी यह सोचने लगे कि इन्द्रकुमार अर्जुन शत्रुओंके हाथसे हमारी रक्षा कैसे कर सकते हैं?

Sañjaya disse: Então todos aqueles grandes guerreiros de carro do lado dos Pāṇḍavas caíram em ansiosa reflexão: “Como poderá o filho de Vāsavī—Arjuna, filho de Indra—proteger-nos dos inimigos?” A linha transmite um momento de dependência estratégica e moral na guerra, em que a confiança do lado justo repousa na força e na responsabilidade de um único campeão.

Verse 29

दक्षिणेन तु सेनाया: कुरुते कदनं बली । संशप्तकावशेषस्यथ नारायणबलस्य च,वे बलवान्‌ अर्जुन तो इस सेनाके दक्षिण भागमें बचे-खुचे संशप्तकों और नारायणी सेनाके सैनिकोंका संहार कर रहे हैं

Sañjaya disse: O poderoso Arjuna desencadeava um massacre na ala sul do exército, abatendo os Saṁśaptakas remanescentes e também os guerreiros da força Nārāyaṇī.

Verse 31

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि संशप्तकवधपर्वणि नीलवधे एकत्रिंशो5ध्याय: ।। ३३ |। इस प्रकार श्रीमह्ा भारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत संशप्तकवधपर्वमें नीलवधविषयक इकतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Sañjaya disse: “Assim, no Śrī Mahābhārata, dentro do Droṇa Parva, na seção sobre o extermínio dos Saṁśaptakas, conclui-se este trigésimo primeiro capítulo, o da morte de Nīla.”

Frequently Asked Questions

The chapter juxtaposes relentless tactical pressure with norms of restraint: Arjuna’s choice not to strike certain fleeing/turned-away opponents is explicitly framed as adherence to yodha-vrata even as the larger battle becomes increasingly indiscriminate and confused.

Leadership is shown as both protective and strategic: Yudhiṣṭhira’s directive to reinforce Bhīma demonstrates duty of care within alliance warfare, while the repeated astra-countering emphasizes disciplined containment over uncontrolled escalation.

No explicit phalaśruti appears in this passage; its meta-function is achieved through Saṃjaya’s panoramic reportage, using battlefield imagery to underscore impermanence, the cost of policy decisions, and the fragility of order under extreme conditions.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App