Mahabharata Adhyaya 13
Drona ParvaAdhyaya 1334 Versesकौरव-पक्ष के पक्ष में दबाव: द्रोण की संरक्षित रचना के कारण पाण्डव-प्रयत्न बार-बार रुकते हैं, यद्यपि अर्जुन के संकल्प से पाण्डवों का मनोबल उठता है।

Adhyaya 13

Droṇa’s sweeping assault and the Abhimanyu–Jayadratha close-quarters episode (द्रोणस्य भीषणव्यचरितम् / सौभद्र-जयद्रथ-संनिपातः)

Upa-parva: Droṇa-vadha-parvan (War under Droṇa’s command; tactical escalations around Abhimanyu’s engagements)

Sañjaya reports that Droṇa moves through the Pāṇḍava host like fire through dry brush, producing fear and disorder; the bowstring’s sound is likened to thunder, and his arrows are depicted as a relentless, storm-like discharge. The narration then expands into a panoramic register: multiple concurrent engagements and exchanges of missile-fire occur among prominent warriors (including clashes involving Śakuni with Sahadeva, Śalya with Nakula, Sātyaki with Kṛtavarmā, and others), emphasizing distributed pressure across the battlefield. The chapter’s most detailed micro-sequence centers on Abhimanyu (Saubhadra): after overpowering a Paurava opponent and demonstrating sword-and-shield skill, he confronts Jayadratha in close quarters; Jayadratha’s strike breaks Abhimanyu’s sword, after which Abhimanyu rapidly remounts and resumes mobile combat. Śalya hurls a formidable śakti at Abhimanyu; Abhimanyu intercepts it and throws it back, causing the fall of Śalya’s charioteer, prompting acclaim from Pāṇḍava-aligned leaders and an intensified counter-barrage from opponents.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को बताता है कि द्रोणाचार्य ने युद्ध-रचना में ‘अन्तर’ रखकर धर्मराज युधिष्ठिर को लक्ष्य करने का निश्चय किया है; यह बात पाण्डव-पक्ष के आप्तों द्वारा शीघ्र समझ ली जाती है। → युधिष्ठिर अपने भाइयों और प्रमुख वीरों को बुलाकर स्थिति बताता है; रणभूमि में सिंहनाद, बाहु-शब्द और शंखध्वनि के बीच पाण्डव-सेना द्रोण-व्यूह को तोड़ने का प्रयत्न करती है, पर द्रोण द्वारा संरक्षित मोर्चा सृञ्जयों के लिए अभेद्य-सा बन जाता है। → अर्जुन युधिष्ठिर को प्रतिज्ञा-रूप आश्वासन देता है कि उसके जीवित रहते द्रोण उन्हें बंदी नहीं बना सकता—आकाश फट जाए, पृथ्वी खंड-खंड हो जाए, तब भी; और द्रोण को ‘अस्त्रधारियों में श्रेष्ठ’ मानते हुए भी वह धर्मराज की रक्षा का भार अपने ऊपर लेता है। → अर्जुन के वचन से युधिष्ठिर का भय शान्त होता है और पाण्डव-पक्ष का संकल्प दृढ़ होता है; फिर भी युद्ध का प्रवाह द्रोण की योजना के अनुरूप भयावह और तुमुल बना रहता है। → द्रोण की रचना अभी भी पाण्डव-सेना को चारों दिशाओं से रोकती है—अब प्रश्न यह है कि अर्जुन किस उपाय से उस ‘अन्तर’ को मिटाकर धर्मराज को सुरक्षित रख पाएगा।

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके २३ “लोक मिलाकर कुल ३३३ *लोक हैं।) नल्‍्च्स््ज्ल्स्स्सि हज #5््ामप्र्स त्रयोदशो< ध्याय: अर्जुनका युधिष्ठिरको आश्वासन देना तथा युद्धमें द्रोणाचार्यका पराक्रम संजय उवाच सान्तरे तु प्रतिज्ञाते राज्ञो द्रोणेन निग्रहे । ततस्ते सैनिका: श्रुत्वा तं युधिष्ठिरनिग्रहम्‌

Sañjaya disse: “Ó rei, quando Droṇa, concedendo um breve intervalo, fez o voto de capturar o rei Yudhiṣṭhira, teus guerreiros, ao ouvirem desse intento de prender Yudhiṣṭhira, começaram a rugir como leões e a bater com força nos próprios braços. Ó descendente de Bharata! Então Dharmarāja Yudhiṣṭhira soube depressa, por meio de informantes de confiança, tudo o que o filho de Bhāradvāja pretendia fazer.”

Verse 2

सिंहनादरवांश्षक्रुर्बाहुशब्दांश्व कृत्स्नश: । तच्च सर्व यथान्यायं धर्मराजेन भारत

Sañjaya disse: Ó rei, as tropas, por toda parte, ergueram brados como de leão e fizeram estrondosos estalos ao baterem nos próprios braços. Mas, ó Bharata, Dharmarāja Yudhiṣṭhira soube depressa, de modo devido e apropriado, por meio de seus informantes de confiança, toda a intenção do filho de Bhāradvāja (Droṇa)—o que ele planejava fazer.

Verse 3

ततः सर्वान्‌ समानाय्य क्रातृनन्यांश्व सर्वशः

Sañjaya disse: Então Yudhiṣṭhira convocou todos os seus irmãos e os demais reis de todos os lados; e, por meio de informantes de confiança, soube depressa o que o filho de Bhāradvāja (Droṇa) pretendia fazer. Com a situação assim compreendida, reuniu seus aliados para responder com prudência, a fim de enfrentar o voto e o estratagema de Droṇa sem abandonar o dharma nem pôr em risco o rei legítimo.

Verse 4

अब्रवीद्‌ धर्मराजस्तु धनंजयमिदं वच: । श्रुतं ते पुरुषव्याप्र द्रोणस्याद्य चिकीर्षितम्‌

Sañjaya disse: Então Dharmarāja (Yudhiṣṭhira) disse estas palavras a Dhanañjaya (Arjuna): “Ó tigre entre os homens, certamente ouviste o que Droṇa pretende fazer hoje. Por meio de informantes de confiança, o propósito do filho de Bhāradvāja foi rapidamente apurado.”

Verse 5

यथा तन्न भवेत्‌ सत्यं तथा नीतिर्विधीयताम्‌ । सान्तर हि प्रतिज्ञातं द्रोणेनामित्रकर्षिणा

Sañjaya disse: “Ó rei, concebe uma política para que isso não se torne verdade. Pois Droṇa, o afligidor dos inimigos, fez de fato um voto com certa reserva; e o que o filho de Bhāradvāja pretende foi rapidamente apurado por agentes dignos de confiança.”

Verse 6

तच्चान्तरं महेष्वास त्वयि तेन समाहितम्‌ । स त्वमद्य महाबाहो युध्यस्व मदनन्तरम्‌

Sañjaya disse: “Ó grande arqueiro, esse intervalo estratégico—que ele mantinha em reserva—foi agora fixado contra ti. Portanto, ó de braços poderosos, combate hoje sem me deixar qualquer brecha. O que Bhāradvāja (Droṇa) pretende foi rapidamente apurado por agentes de confiança.”

Verse 7

अर्जुन उवाच यथा मे न वध: कार्य आचार्यस्य कदाचन

Sañjaya disse: Ó rei, quando Droṇa, com prudência calculada e uma distinção deliberada em seu voto, jurou capturar o rei Yudhiṣṭhira, tuas tropas—ao ouvirem da tentativa de prender Yudhiṣṭhira—ergueram altos brados como rugidos de leão e começaram a bater nos próprios braços em exultação. Ó descendente de Bharata, então Dharmarāja Yudhiṣṭhira soube depressa, por meio de seus agentes secretos de confiança e de modo apropriado, todos os pormenores do que o filho de Bharadvāja (Droṇa) pretendia fazer.

Verse 8

तथा तव परित्यागो न मे राजंश्रिकीर्षित: । अर्जुन बोले--राजन्‌! जिस प्रकार मेरे लिये आचार्यका कभी वध न करना कर्तव्य है, उसी प्रकार किसी भी दशामें आपका परित्याग करना मुझे अभीष्ट नहीं है ।।

Arjuna disse: Ó rei, assim como é meu dever jamais matar meu mestre, do mesmo modo, em nenhuma circunstância desejo abandonar-te. Ainda que, ó filho de Pāṇḍu, eu tivesse de entregar a vida no campo de batalha, não escolheria tal deserção. Enquanto isso, Dharmarāja Yudhiṣṭhira soube depressa—por meio de informantes de confiança—o que o filho de Bharadvāja (Droṇa) pretendia fazer.

Verse 9

त्वां निगृह्माहवे राज्यं धार्तराष्ट्रोड्यमिच्छति

Sañjaya disse: Ó rei, Duryodhana busca apoderar-se do teu reino capturando Yudhiṣṭhira em pleno combate. E aquilo que o filho de Bharadvāja (Droṇa) pretende realizar foi apurado com rapidez e exatidão por meio de informantes de confiança.

Verse 10

प्रपतेद्‌ द्यौ: सनक्षत्रा पृथिवी शकलीभवेत्‌

Sañjaya disse: Ó rei, o céu poderia desabar com suas estrelas e a terra poderia partir-se em fragmentos; ainda assim, o desígnio que o filho de Bharadvāja (Droṇa) pretendia executar foi compreendido com rapidez e exatidão por meio de agentes de confiança. Quando Droṇa jurou capturar Yudhiṣṭhira—mantendo deliberadamente uma margem—tuas tropas ergueram rugidos de leão e bateram nos braços em júbilo; mas Dharmarāja Yudhiṣṭhira, com vigilância prudente, soube prontamente e por inteiro o que Droṇa intentava realizar.

Verse 11

यदि तस्य रणे साहां कुरुते वजभूत्‌ स्वयम्‌

Sañjaya disse: Ó rei, mesmo que ele próprio, tornando-se tão terrível quanto o raio no combate, tentasse fazê-lo, a intenção do filho de Bharadvāja (Droṇa) foi compreendida com rapidez e exatidão por meio de agentes de confiança. Assim, quando Droṇa resolveu capturar Yudhiṣṭhira, tuas tropas ergueram rugidos de leão e bateram nos braços em triunfo; mas Yudhiṣṭhira soube de imediato o que Droṇa pretendia e preparou-se de acordo—mostrando que, na guerra, votos e estratagemas são respondidos com vigilância, conselho e firmeza no dharma, e não com pânico.

Verse 12

विष्णुर्वा सहितो देवैर्न त्वां प्राप्स्पत्यसौ मृथे । मयि जीवति राजेन्द्र न भयं कर्तुमहसि

Sañjaya disse: “Ó rei, nem mesmo Viṣṇu em pessoa, ainda que acompanhado pelos deuses, seria capaz de capturar-te em batalha. Enquanto eu estiver vivo, ó melhor dos reis, não deves ceder ao medo. Além disso, a intenção do filho de Bhāradvāja (Droṇa) foi rapidamente e com exatidão apurada por agentes de confiança.”

Verse 13

अन्यच्च ब्रूयां राजेन्द्र प्रतिज्ञां मम निश्चलाम्‌

Sañjaya disse: “Ó melhor dos reis, também te direi outro voto firme meu. E o que Bhāradvāja (Droṇa) pretendia foi logo e com segurança conhecido por informantes de confiança.”

Verse 14

न स्मराम्यनृतं तावन्न स्मरामि पराजयम्‌ । न स्मरामि प्रतिश्रुत्य किंचिदप्यनृतं कृतम्‌

Sañjaya disse: “Ó rei, não me recordo de ter proferido falsidade alguma; não me recordo de derrota; nem me recordo de que, tendo feito uma promessa, eu a tenha tornado falsa, ainda que minimamente. E o que o filho de Bhāradvāja (Droṇa) pretendia foi rapidamente e devidamente apurado por agentes de confiança.”

Verse 15

संजय उवाच ततः शड्खाश्न भेर्यश्व मृदड़ाश्चानकै: सह । प्रावाद्यन्त महाराज पाण्डवानां निवेशने

Sañjaya disse: “Então, ó rei, no acampamento dos Pāṇḍavas soaram as conchas e os tambores de guerra, juntamente com os mṛdaṅgas e os tambores ānaka.”

Verse 16

सिंहनादश्न संजज्ञे पाण्डवानां महात्मनाम्‌ | धनुर्ज्यातलशब्दश्ष गगनस्पृक्‌ सुभैरव:

Sañjaya disse: “De súbito ergueu-se o brado de leão dos Pāṇḍavas de grande alma, e o terrível som, que parecia tocar o céu, das cordas dos arcos sendo retesadas e soltas ressoou. E, por meio de agentes de confiança, eles logo souberam o que o filho de Bharadvāja (Droṇa) pretendia fazer.”

Verse 17

श्रुत्वा शड्खस्य निर्घोषं पाण्डवस्य महौजस: । त्वदीयेष्वप्यनीकेषु वादित्राण्यभिजषध्निरे

Sañjaya disse: Ó rei, ao ouvir o estrondoso brado da concha do poderoso Pāṇḍava, instrumentos soaram também entre as tuas próprias divisões. E, por meio de agentes de confiança, apurou-se rapidamente qual era a intenção do filho de Bharadvāja (Droṇa).

Verse 18

ततो व्यूढान्यनीकानि तव तेषां च भारत | शनैरुपेयुरन्योन्यं योध्यमानानि संयुगे

Sañjaya disse: Então, ó Bhārata, as formações de batalha do teu lado e do deles, dispostas em ordem, avançaram lentamente uma contra a outra para o combate no choque da guerra. E, por informantes de confiança, compreendeu-se depressa o que pretendia o filho de Bharadvāja (Droṇa).

Verse 19

ततः प्रववृते युद्ध तुमुलं लोमहर्षणम्‌ । पाण्डवानां कुरूणां च द्रोणपाउचाल्ययोरपि

Sañjaya disse: Então irrompeu uma batalha tumultuosa, de arrepiar os cabelos — entre os Pāṇḍavas e os Kurus, e também entre Droṇa e o comandante dos Pāñcālas. E Yudhiṣṭhira, por meio de homens de confiança, soube rapidamente o que o filho de Bharadvāja (Droṇa) pretendia realizar.

Verse 20

यत्नमाना: प्रयत्नेन द्रोणानीकविशातने । न शेकुः सृञ्जया युद्धे तद्धि द्रोणेन पालितम्‌

Sañjaya disse: Os Sṛñjayas, esforçando-se com grande empenho para romper o dispositivo de batalha de Droṇa, não conseguiram naquela luta, pois aquele exército estava bem protegido por Droṇa. E, por meio de agentes de confiança, a intenção do filho de Bharadvāja (Droṇa) foi rapidamente apurada.

Verse 21

तथैव तव पुत्रस्य रथोदारा: प्रहारिण: । न शेकु: पाण्डवीं सेनां पाल्यमानां किरीटिना

Sañjaya disse: Do mesmo modo, os nobres guerreiros de carro do teu filho, hábeis no golpe, não puderam subjugar o exército dos Pāṇḍavas, pois ele era protegido por Arjuna, o portador do diadema. E, por meio de informantes de confiança, apurou-se rápida e precisamente o que Bharadvāja (Droṇa) pretendia alcançar.

Verse 22

आस्तां ते स्तिमिते सेने रक्ष्यमाणे परस्परम्‌ । सम्प्रसुप्ते यथा नक्तं वनराज्यौ सुपुष्पिते

Sañjaya disse: Ó Rei, que esses exércitos permaneçam—imóveis, frente a frente—vigiando-se mutuamente. Pareciam duas cristas de floresta, ricamente floridas, vistas à noite como se estivessem adormecidas. Enquanto isso, por meio de informantes de confiança, a intenção de Bhāradvāja (Droṇa)—o que pretendia realizar—foi rapidamente e claramente compreendida.

Verse 23

ततो रुक्मरथो राजन्नकेणेव विराजता । वरूथिना विनिष्पत्य व्यचरत्‌ पृतनामुखे

Sañjaya disse: Então, ó Rei, Droṇa—montado num carro de ouro que brilhava como o sol—irrompeu com sua guarda de carros e passou a mover-se na própria dianteira do arranjo de batalha. Por meio de informantes fiéis, compreendeu-se depressa a intenção daquele do linhagem de Bhāradvāja: ele queria pressionar o combate para capturar Yudhiṣṭhira, fazendo da luta daquele dia uma prova de estratégia, contenção e dos limites da guerra conforme o dharma.

Verse 24

तमुद्यतं रथेनैकमाशुकारिणमाहवे । अनेकमिव संत्रासान्मेनिरे पाण्ड्सृूज्जया:

Sañjaya disse: Ó Rei, quando Droṇa—rápido na ação—se pôs pronto na batalha, avançando sozinho em sua carruagem, os Pāṇḍavas e os Sṛñjayas, abalados pelo medo, o perceberam como se fosse muitos. E, por meio de agentes de confiança, compreenderam depressa o que o filho de Bhāradvāja (Droṇa) pretendia realizar.

Verse 25

तेन मुक्ता: शरा घोरा विचेरु: सर्वतोदिशम्‌ । त्रासयन्तो महाराज पाण्डवेयस्य वाहिनीम्‌

Sañjaya disse: Ó Rei, as flechas terríveis por ele disparadas correram em todas as direções, aterrorizando o exército dos Pāṇḍavas. E Yudhiṣṭhira logo soube—por meio de informantes fiéis e seguros—o que o filho de Bhāradvāja (Droṇa) pretendia fazer.

Verse 26

मध्यंदिनमनुप्राप्तो गभस्तिशतसंवृत: । यथा दृश्येत घर्माशुस्तथा द्रोणो5प्यदृश्यत

Sañjaya disse: Ó Rei, quando chegou o meio-dia e o sol—cercado por centenas de raios—ardia em fulgor, Droṇa também se tornou claramente visível, radiante como o disco solar abrasador. E os informantes de confiança de Yudhiṣṭhira apuraram depressa, de modo completo e apropriado, o que o filho de Bhāradvāja (Droṇa) pretendia fazer.

Verse 27

न चैनं पाण्डवेयानां कश्षिच्छक्नोति भारत । वीक्षितुं समरे क्रुद्धें महेन्द्रमिव दानवा:

Sañjaya disse: Ó Bhārata, naquela batalha, quando ele ardia de ira, ninguém do lado dos filhos de Pāṇḍu teve poder sequer para fitá-lo—assim como os Dānavas não suportam encarar Mahendra (Indra) quando ele se enfurece.

Verse 28

मोहयित्वा ततः सैन्यं भारद्वाज: प्रतापवान्‌ | धृष्टद्युम्नबलं तूर्ण व्यधमन्निशितै: शरै:

Sañjaya disse: Então o poderoso Bhāradvāja (Droṇa), após lançar o exército na confusão, começou rapidamente a dizimar as forças de Dhṛṣṭadyumna com suas flechas afiadas.

Verse 29

स दिश: सर्वतो रुद्ध्वा संवृत्य खमजिद्दागै: । पार्षतो यत्र तत्रेव ममृदे पाण्ड्वाहिनीम्‌

Sañjaya disse: Bloqueando todas as direções por todos os lados e velando até o céu com suas flechas rápidas e retilíneas, ele investiu exatamente onde Dhṛṣṭadyumna estava e esmagou o exército dos Pāṇḍavas.

Verse 66

यथा दुर्योधन: काम नेम॑ द्रोणादवाप्रुयात्‌ । “महाधनुर्धर अर्जुन! वह अन्तर उन्होंने तुम्हींपर डाल रखा है। अतः महाबाहो! आज तुम मेरे समीप रहकर ही युद्ध करो

Sañjaya disse: “Para que Duryodhana não alcance, por meio de Droṇa, o fim que deseja—ó Arjuna, grande arqueiro do arco poderoso! ele fixou em ti o seu intento interior. Portanto, ó de braços fortes, luta hoje permanecendo perto de mim, para que Duryodhana não cumpra essa intenção por intermédio de Dronācārya.”

Verse 83

प्रतीपो नाहमाचार्ये भवेयं वै कथंचन । पाण्डुनन्दन! इस नीतिके अनुसार बर्ताव करते हुए मैं युद्धमें अपने प्राणोंका परित्याग कर दूँगा; परंतु किसी प्रकार भी आचार्यका शत्रु नहीं बनूँगा

Arjuna disse: “Nunca, sob circunstância alguma, me tornarei hostil ao meu mestre. Ó filho de Pāṇḍu, mantendo-me fiel a este princípio de reta conduta, entregarei a minha vida no campo de batalha; contudo, de modo algum me tornarei inimigo do Ācārya.”

Verse 96

न सतं जीवलोकेडस्मिन्‌ काम॑ प्राप्पेत्‌ कथंचन । महाराज! यह धृतराष्ट्रपुत्र दुर्योधन जो आपको युद्धमें कैद करके सारा राज्य हथिया लेना चाहता है, वह इस जगतमें अपने उस मनोरथको किसी प्रकार पूर्ण नहीं कर सकता

Arjuna disse: “Neste mundo dos seres vivos, os perversos jamais alcançam de fato o que desejam. Ó grande rei! Esse Duryodhana, filho de Dhṛtarāṣṭra—que pretende capturar-te na batalha e usurpar todo o reino—não conseguirá cumprir tal ambição neste mundo, de modo algum.”

Verse 106

नत्वां द्रोणो निगृहल्लीयाज्जीवमाने मयि ध्रुवम्‌ नक्षत्रोंसहित आकाश फट पड़े और पृथ्वीके टुकड़े-टुकड़े हो जाय, तो भी मेरे जीते-जी द्रोणाचार्य आपको पकड़ नहीं सकते; यह ध्रुव सत्य है

Arjuna disse: “Enquanto eu estiver vivo, Droṇa certamente não poderá capturar-te. Ainda que o céu, com suas estrelas, se rasgasse e a terra se partisse em fragmentos, mesmo assim—enquanto eu viver—Droṇācārya não pode prender-te. Esta é uma verdade firme e incontestável.”

Verse 126

द्रोणादस्त्रभृतां श्रेष्ठात्‌ सर्वशस्त्र भूतामपि । राजेन्द्र! यदि रणक्षेत्रमें साक्षात्‌ वजधारी इन्द्र अथवा भगवान्‌ विष्णु सम्पूर्ण देवताओंके साथ आकर दुर्योधनकी सहायता करें

Arjuna disse: “Ó rei, embora Droṇa seja o mais eminente entre os que manejam armas e astra—o primeiro entre todos os guerreiros armados—, ainda que no campo de batalha o próprio Indra, portador do vajra, ou o Senhor Viṣṇu viessem com todos os deuses para auxiliar Duryodhana, mesmo assim, enquanto eu viver, ele não poderá capturar-te. Portanto, não deves temer Droṇācārya, ainda que seja o maior entre todos os portadores de armas.”

Frequently Asked Questions

The chapter frames an implicit dharma-sankat around escalation: battlefield success is pursued through overwhelming force and fear-induction, raising questions about proportionality and the moral cost of tactical dominance.

The narrative underscores impermanence and contingency in action: skill and courage must be paired with adaptability, yet even exemplary valor operates within larger systems of collective pressure and cascading consequences.

No explicit phalaśruti appears in the supplied passage; the chapter functions primarily as battle-report and ethical texture, contributing to the epic’s cumulative reflection on duty, loss, and the limits of human control.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App