
कर्णभीमसेनयुद्धम् | Karṇa–Bhīmasena Engagement (Chapter 111)
Upa-parva: Karna–Bhīmasena Saṃgrāma (Combat Episode within Droṇa-parva)
Saṃjaya reports that Karṇa, seeing Dhṛtarāṣṭra’s sons fallen, is overtaken by intense anger and a life-weariness, interpreting his situation as culpable or stained. He rushes Bhīmasena and opens with a volley, which Bhīma answers by rejecting the derisive display and striking Karṇa heavily, including severing Karṇa’s bow. Karṇa re-arms and attempts to overwhelm Bhīma with arrow-cover; Bhīma retaliates by killing Karṇa’s horses and charioteer and cutting down the bow again, forcing Karṇa to dismount and throw a mace, which Bhīma checks with arrows. Bhīma then releases a large barrage; Karṇa parries and succeeds in dislodging Bhīma’s armor, then pins him with additional shots. Bhīma counters by piercing Karṇa’s armor and right arm; observing Karṇa on foot and pressed, Duryodhana orders his sons to bring a replacement chariot. Several named sons advance but Bhīma rapidly fells them along with their chariot-standards and attendants. Karṇa, seeing them slain, enters a state of distress, then mounts a newly prepared chariot and re-engages. The chapter closes with both heroes exchanging dense arrow-storms, described through vivid similes (flowering trees, serpents shedding skins, elephants in contest, thundercloud and mountain), while the Kaurava princes witness Bhīma’s valor, strength, and composure.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहते हैं—रणभूमि में निर्भय विचरते हुए अलम्बुष को देखकर घटोत्कच उसके सामने आ खड़ा होता है; राक्षस-वीरों का यह सामना मानो दो प्रलयकारी शक्तियों का टकराव है। → दोनों ‘राक्षससिंह’ विविध मायाओं का प्रयोग करते हैं—इन्द्र और शम्बरासुर के युद्ध की भाँति छल, रूप-परिवर्तन, भ्रम और भीषण प्रहारों से रणक्षेत्र काँप उठता है। अलम्बुष क्रोध में घटोत्कच पर आघात करता है; प्रत्युत्तर में घटोत्कच रथ-समूहों पर उल्काओं-से बाण-वर्षा कर चारों ओर आतंक फैला देता है। महानाद से पृथ्वी कम्पित होती है और सेनाएँ भय-हर्ष के बीच डगमगाती हैं। → घोर विद्ध होने पर भी घटोत्कच अपनी राक्षसी शक्ति समेटकर निर्णायक प्रहार करता है—अलम्बुष (शालकटंकट-पुत्र) के अंग-प्रत्यंग विदीर्ण हो जाते हैं, अस्थियाँ चूर-चूर होती हैं और वह रणभूमि में ढह पड़ता है। घटोत्कच बलासुर-वध के बाद इन्द्र की भाँति सिंहनाद करता है। → अलम्बुष-वध से पाण्डव-सेना में हर्ष की लहर दौड़ती है—कुन्ती-पुत्र सिंहनाद करते हैं, वस्त्र उछालते हैं और रणक्षेत्र में उत्साह का घोष फैलता है। घटोत्कच की उपस्थिति से कौरव-पक्ष में भय और पाण्डव-पक्ष में संबल दृढ़ होता है। → घटोत्कच क्रुद्ध होकर समस्त सेनाओं को भयभीत करता हुआ आगे बढ़ता है—उसकी रात्रिचर-शक्ति के सामने कौरव-नीति अब कौन-सा प्रतिकार रचेगी?
Verse 1
ऑपन--माज बछ। असि<-छऋाल जा नवाधिकशततमो<्ध्याय: घटोत्कचद्वारा अलम्बुषका वध और पाण्डव-सेनामें हर्ष- ध्वनि संजय उवाच अलनम्बुषं तथा युद्धे विचरन्तमभीतवत् । हैडिम्बि: प्रययौ तूर्ण विव्याध निशितै: शरै:
Sañjaya disse: Ó rei, enquanto Alambuṣa se movia pelo campo de batalha com tal destemor, o filho de Hiḍimbā—Ghaṭotkaca—correu velozmente até ele e começou a trespassá-lo com flechas afiadas.
Verse 2
तयो: प्रतिभयं युद्धमासीद् राक्षससिंहयो: । कुर्वतोर्विविधा माया: शक्रशम्बरयोरिव
Sañjaya disse: Entre aqueles dois rākṣasas, leoninos em bravura, ergueu-se uma batalha verdadeiramente terrível. Enquanto lutavam, empregaram muitos tipos de māyā e estratagemas, como Indra e o asura Śambara nos tempos antigos—fazendo do combate não apenas uma prova de força, mas também de discernimento em meio à ilusão.
Verse 3
अलनम्बुषो भृशं क्रुद्धो घटोत्कचमताडयत् । तयोरयुद्धं समभवद् रक्षोग्रामणिमुख्ययो:
Sañjaya disse: Alaṇambuṣa, inflamado de ira feroz, golpeou Ghaṭotkaca. Então surgiu um combate direto entre aqueles dois chefes eminentes—líderes entre os rākṣasas—cada qual movido pela cólera e pelos sombrios deveres da guerra.
Verse 4
घटोत्कचस्तु विंशत्या नाराचानां स्तनान्तरे
Disse Sañjaya: Ghaṭotkaca, com vinte flechas nārāca, atingiu-o na região do peito—imagem da precisão implacável da guerra, em que o valor se mede não só pela força, mas pela sombria resolução de enfrentar a violência com violência.
Verse 5
अलम्बुषमथो विद्ध्वा सिंहवद् व्यनदन्मुहुः । घटोत्कचने बीस नाराचोंद्वारा अलम्बुषकी छातीमें गहरी चोट पहुँचाकर बारंबार सिंहके समान गर्जना की ।। ४ $ || तथैवालम्बुषो राजन् हैडिम्बिं युद्धदुर्मदम्
Disse Sañjaya: Tendo ferido Alambuṣa, Ghaṭotkaca rugiu repetidas vezes como um leão. Então Alambuṣa também, ó Rei, do mesmo modo, avançou para enfrentar o Haiḍimba (Ghaṭotkaca), embriagado pela fúria da batalha. A cena ressalta como, no caos da guerra, proeza e ira respondem a proeza e ira, enquanto o peso moral da violência se acumula em ambos os lados.
Verse 6
तथा तौ भृशसंक्रुद्धौ राक्षसेन्द्री महाबलौ
Disse Sañjaya: Assim, aqueles dois—tomados de extrema ira—puseram-se em campo como um poderoso senhor rākṣasa e uma rākṣasī, e sua força inchava com a cólera. O verso ressalta que a ira, quando não é governada, torna-se uma força que intensifica a violência e endurece o coração em meio à guerra.
Verse 7
मायाशतसूृजौ नित्यं मोहयन्तौ परस्परम्
Disse Sañjaya: “Sempre criando centenas de estratagemas, os dois continuavam a iludir um ao outro—ilusão respondendo a ilusão.”
Verse 8
यां यां घटोत्कचो युद्धे मायां दर्शयते नूप
Disse Sañjaya: “Qualquer ilusão ou estratagema mágico que Ghaṭotkaca exiba na batalha surge sempre em formas novas—enganoso à vista e inquietante em seu efeito.”
Verse 9
तां तामलम्बुषो राजन् माययैव निजध्निवान् | नरेश्वर! घटोत्कच युद्धस्थलमें जो-जो माया दिखाता, उसे अलम्बुष अपनी मायाद्वारा ही नष्ट कर देता था ।। तं॑ तथा युध्यमानं तु मायायुद्धविशारदम्
Disse Sañjaya: Ó rei, Alambuṣa rebatia cada ilusão apenas com a sua própria feitiçaria. Ó senhor dos homens! Qualquer artifício mágico que Ghaṭotkaca exibisse no campo de batalha, Alambuṣa o anulava com uma ilusão equivalente. Assim, enquanto aquele perito na guerra de encantamentos continuava a lutar desse modo…
Verse 10
त एनं॑ भृशसंविग्ना: सर्वतः प्रवरा रथै:
Disse Sañjaya: Profundamente abalados e alarmados, cercaram-no de todos os lados com os seus melhores carros de guerra.
Verse 11
त एन॑ कोष्ठकीकृत्य रथवंशेन मारिष
Disse Sañjaya: “Ó venerável, tendo-o encurralado—confinando-o num espaço estreito—golpearam-no com o timão do carro.”
Verse 12
सर्वतो व्यकिरन् बाणैरुल्काभिरिव कुञ्जरम् | माननीय नरेश! जैसे जलती हुई उल्काओंद्वारा चारों ओरसे घेरकर हाथीपर प्रहार किया जाता है, उसी प्रकार रथसमूहके द्वारा अलम्बुषको कोष्ठबद्ध करके वे सब लोग चारों ओरसे उसपर बाणोंकी वर्षा करने लगे ।।
Disse Sañjaya: “Ó rei venerável, assim como um grande elefante é cercado por todos os lados e golpeado como se fosse atingido por meteoros em chamas, do mesmo modo a massa de carros se fechou, encurralou Alambuṣa e, de todas as direções, começou a despejar sobre ele uma chuva de flechas. Mas ele, pelo poder ilusório das armas, conteve o ímpeto de seus projéteis.”
Verse 13
स विस्फार्य धनुर्घोरमिन्द्राशनिसमस्वनम्
Disse Sañjaya: Ele retesou e esticou por completo o seu arco terrível, cujo som era como o raio de Indra — um presságio sombrio de que a violência da batalha estava prestes a se intensificar.
Verse 14
युधिष्टिरं त्रिभिविद्ध्वा सहदेवं च सप्तभि:,आर्य! उसने युधिष्ठिरको तीन, सहदेवको सात, नकुलको तिहत्तर और द्रौपदीपुत्रोंको पाँच-पाँच बाणोंसे घायल करके घोर गर्जना की
Disse Sañjaya: Tendo trespassado Yudhiṣṭhira com três flechas e Sahadeva com sete, o guerreiro então atingiu Nakula com setenta e três flechas e feriu cada um dos filhos de Draupadī com cinco; em seguida soltou um brado terrível — gesto para proclamar domínio e espalhar temor no caos da batalha.
Verse 15
नकुलं च त्रिसप्तत्या द्रौपदेयांश्व॒ मारिष | पज्चभि: पज्चभिर्विद्ध्वा घोरं॑ नादं ननाद ह
Disse Sañjaya: “Ó venerável, depois de ferir Nakula com setenta e três flechas e os filhos de Draupadī com cinco flechas cada, ele soltou um brado terrível.” O verso realça a ética guerreira dos kṣatriya: após um golpe bem-sucedido, o clamor alto serve para abalar o inimigo e animar os seus.
Verse 16
त॑ भीमसेनो नवभि: सहदेवस्तु पठ्चभि: । युधिष्ठिर: शतेनैव राक्षसं प्रत्यविध्यत,तब भीमसेनने नौ, सहदेवने पाँच और युधिष्छिरने सौ बाणोंसे राक्षस अलम्बुषको घायल कर दिया
Disse Sañjaya: Bhīmasena atingiu o rākṣasa com nove flechas, Sahadeva com cinco, e Yudhiṣṭhira com uma centena inteira — ferindo assim o demônio Alambuṣa. A cena ressalta uma resistência disciplinada e coordenada contra um inimigo cruel e fora do dharma, em meio ao caos da guerra.
Verse 17
नकुलस्तु चतु:षष्ट्या द्रौपदेयास्त्रिभिस्त्रिभि: । हैडिम्बो राक्षसं विद्ध्वा युद्धे पड्चाशता शरै:
Disse Sañjaya: Nakula feriu em batalha o rākṣasa Haiḍimba com sessenta e quatro flechas, enquanto os filhos de Draupadī o trespassaram com três flechas cada. Assim, na violência disciplinada da guerra, o lado dos Pāṇḍava agiu com medida e coordenação para conter um inimigo perigoso, e não por crueldade temerária.
Verse 18
तस्य नादेन महता कम्पितेयं वसुंधरा
Disse Sañjaya: Com aquele brado imenso, a própria terra estremeceu — um tremor como de presságio, que intensificava o pavor e o peso moral do desenrolar da batalha.
Verse 19
सपर्वतवना राजन् सपादपजलाशया | राजन्! उसके महान् सिंहनादसे वृक्षों, जलाशयों, पर्वतों और वनोंसहित यह सारी पृथ्वी काँप उठी ।। सो5तिविद्धो महेष्वासै: सर्वतस्तैर्महारथै:
Disse Sañjaya: Ó rei, a terra inteira—com suas montanhas e florestas, suas árvores e reservatórios—tremeu diante daquele poderoso bramido de leão. E ele, o grande arqueiro, foi então trespassado de todos os lados por aqueles grandes guerreiros de carro, mestres do arco.
Verse 20
तंक्रुद्धं राक्षसं युद्धे प्रतिक्रुद्धस्तु राक्षस:
Disse Sañjaya: No meio da batalha, aquele Rākṣasa enfurecido foi enfrentado por outro Rākṣasa que, por sua vez, se ergueu com ira igual—ira respondendo a ira, enquanto a violência da guerra se intensificava.
Verse 21
सो5तिविद्धो बलवता राक्षसेन्द्रोी महाबल:
Disse Sañjaya: O poderoso senhor dos Rākṣasas, ele próprio de grande força, foi trespassado de lado a lado por um golpe potente—imagem de como, na fúria da guerra, até os mais temíveis caem quando encontram uma força superior.
Verse 22
व्यसृजत् सायकांस्तूर्ण रुक्मपुड्खान् शिलाशितान् | बलवान घटोत्कचद्वारा अत्यन्त क्षत-विक्षत होकर उस महाबली राक्षसराजने तुरंत ही सानपर चढ़ाकर तेज किये हुए सुवर्णमय पंखवाले बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी ।।
Disse Sañjaya: Então ele disparou velozmente flechas—de penas douradas e afiadas na pedra. Esses dardos, com as juntas vergadas para trás pela força, naquele instante penetraram no rākṣasa. A cena ressalta a escalada implacável da batalha: habilidade e vigor se voltam para ferir, enquanto o peso moral da violência numa guerra de dharma permanece palpável no tom sóbrio do narrador.
Verse 23
ततस्ते पाण्डवा राजन् समन्तान्निशितान् शरान्
Disse Sañjaya: “Então, ó rei, os Pāṇḍavas, de todos os lados, fizeram voar suas flechas agudas e bem afiadas.”
Verse 24
स विध्यमान: समरे पाण्डवैर्जितकाशिभि:
Disse Sañjaya: No meio da batalha, ele era atingido pelos Pāṇḍavas—os que haviam conquistado Kāśī—mostrando que o valor e as vitórias do passado não resguardam ninguém das consequências imediatas da guerra nem do giro implacável do destino no campo de combate.
Verse 25
तत: समरशौण्डो वै भैमसेनिर्महाबल:
Disse Sañjaya: Então Bhīmasena—de força imensa e célebre por seu gosto pela batalha—adiantou-se, pronto para o combate, enquanto o ímpeto feroz da guerra prosseguia.
Verse 26
वेग॑ चक्रे महान्तं च राक्षसेन्द्ररथं प्रति
Disse Sañjaya: Ele ganhou grande velocidade e avançou em ímpeto, investindo direto contra o carro do senhor dos Rākṣasas—imagem de uma determinação marcial implacável em meio a uma guerra em que coragem e dever (dharma) são provados a cada instante.
Verse 27
रथाद् रथमभिद्र॒त्य क्रुद्धों हैडिम्बिराक्षिपत्
Disse Sañjaya: Num ímpeto de ira, ele investiu de carro em carro e arremessou a arma de Haiḍimba—um ato que intensifica a ferocidade do combate e mostra como a cólera, uma vez solta, impele os guerreiros a meios cada vez mais destrutivos.
Verse 28
समुत्क्षिप्प च बाहुभ्यामाविध्य च पुनः पुन:
Disse Sañjaya: “Erguendo-o com ambos os braços e então fazendo-o girar, vez após vez…” O verso transmite um ímpeto de energia marcial—uma exibição de força destinada a intimidar o inimigo e a firmar os seus, refletindo que, no caos da guerra, a destreza física e a pressão psicológica tornam-se instrumentos ao lado das questões de dever (dharma) e contenção.
Verse 29
बललाघवसम्पन्न: सम्पन्नो विक्रमेण च
Sañjaya disse: “Ele era dotado de força e agilidade, e também consumado em bravura.”
Verse 30
स विस्फारितसर्वाड्रिश्ूर्णितास्थिविंभीषण:
Sañjaya disse: Ele parecia aterrador—como uma montanha fendida—com os ossos estilhaçados, visão terrível em meio à carnificina da guerra.
Verse 31
ततः सुमनस:ः पार्था हते तस्मिन् निशाचरे
Sañjaya disse: Então, quando aquele inimigo que rondava na noite foi morto, os filhos de Pṛthā alegraram-se no coração.
Verse 32
तावकाश्च हत॑ दृष्ट्वा राक्षसेन्द्रे महाबलम्,भरतश्रेष्ठ! टूट-फ़ूटकर गिरे हुए पर्वतके समान महाबली राक्षसराज अलम्बुषको मारा गया देख आपके शूरवीर योद्धा तथा उनकी सारी सेनाएँ हाहाकार करने लगीं
Sañjaya disse: Ó melhor dos Bhāratas! Quando teus guerreiros viram morto o poderoso senhor dos Rākṣasas—Alambuṣa—caído como uma montanha em ruínas, eles e todo o exército romperam em gritos de terror e lamentação.
Verse 33
यादृगेव पुरा वृत्तं रामरावणयो: प्रभो । अलम्बुषने अत्यन्त कुपित होकर घटोत्कचको घायल कर दिया। वे दोनों राक्षस समाजके मुखिया थे। प्रभो! जैसे पूर्वकालमें श्रीराम और रावणका संग्राम हुआ था
Sañjaya disse: Ó senhor, assim como outrora se deu a batalha entre Rāma e Rāvaṇa, do mesmo modo ergueu-se um combate feroz entre aqueles dois. Alambuṣa, enfurecido ao extremo, feriu gravemente Ghaṭotkaca. Mas quando o poderoso Alambuṣa jazia despedaçado como uma montanha quebrada, os guerreiros e os exércitos levantaram um grande clamor de alarme, ó touro entre os Bhāratas.
Verse 34
जनाश्च तद् ददृशिरे रक्ष: कौतूहलान्विता: । यदृ्च्छया निपतितं भूमावज्भारकं यथा,पृथ्वीपर अकस्मात् टूटकर गिरे हुए मंगल ग्रहके समान धराशायी हुए उस राक्षसको बहुत-से मनुष्य कौतूहलवश देखने लगे
Sañjaya said: Many people, seized with curiosity, gathered to look at that rākṣasa lying there—fallen to the ground by sheer chance, like a heavy load suddenly dropped upon the earth.
Verse 35
घटोत्कचस्तु तद्धत्वा रक्षो बलवतां वरम् | मुमोच बलवतन्नादं बल॑ हत्वेव वासव:
Sañjaya said: Having slain that mighty Rākṣasa—Alambuṣa, the foremost among the strong—Ghaṭotkaca let out a thunderous roar, like Vāsava (Indra) roaring after killing the demon Bala. The cry signals both the turning of the battle’s momentum and the fierce resolve of a warrior who removes a grave threat from the field.
Verse 36
(ततो5भिगम्य राजानं धर्मपुत्रं युधिष्ठिरम् । स्वकमविदयमन्मूर्थधना साञउ्जलिनिपपात ह ।।
Sañjaya said: Thereafter Ghaṭotkaca approached King Yudhiṣṭhira, the son of Dharma. With hands joined and head bowed, he reported his deed and fell at the king’s feet. The eldest Pāṇḍava, overjoyed, smelled his head in affection, embraced him, and said, “My child, I am greatly pleased with you,” his eyes blossoming with delight. When the night-ranging rākṣasa Alambuṣa, son of Śālakaṭaṅkaṭa, had been crushed and slain by Ghaṭotkaca, everyone rejoiced. Honoured and praised by his fathers and kinsmen for accomplishing a difficult feat, Ghaṭotkaca felt deep satisfaction after killing his enemy—like striking down a ripe alambuṣa fruit.
Verse 37
ततो निनाद: सुमहान् समुत्थित: सशड्खनानाविधबाणघोषवान् | निशम्य त॑ प्रत्यनदंस्तु पाण्डवा- स््ततो ध्वनिर्भुवनमथास्पृशद् भूशम्
Sañjaya said: Then a very great roar arose, accompanied by the blare of conches and the many kinds of sounds made by arrows. Hearing it, the Pāṇḍavas responded with joyful acclaim; and that triumphant sound spread far and wide, touching the world on every side. In the ethical frame of the epic, the verse marks the surge of collective resolve and morale on the Pāṇḍava side as the battle’s violence is signaled by martial instruments, yet their response is presented as confident and heartening rather than merely destructive.
Verse 53
विद्ध्वा विद्ध्वा नदद्धृष्ट:पूरयन् खं समन्ततः । राजन! इसी प्रकार अलम्बुष भी युद्धदुर्मद घटोत्कचको बारंबार घायल करके समूचे आकाशको हर्षपूर्वक गुँजाता हुआ सिंहनाद करता था
Sanjaya said: “Having struck him again and again, he showed no sign of faltering, and he filled the sky on every side. O King, in the same way Alambusha too—repeatedly wounding Ghaṭotkacha, who was maddened by the fury of battle—made the whole firmament resound with exultation, roaring like a lion.”
Verse 63
निर्विशेषमयुध्येतां मायाभिरितरेतरम् । इस प्रकार अत्यन्त क्रोधमें भरे हुए वे दोनों महाबली राक्षसराज परस्पर मायाओंको प्रयोग करते हुए समानरूपसे युद्ध करने लगे
Disse Sañjaya: Dominados por uma ira intensíssima, aqueles dois poderosos reis rākṣasa lutaram sem distinção—cada qual enfrentando o outro com estratagemas enganosos e poderes ilusórios, força contra força, num combate sombrio e equilibrado.
Verse 76
मायायुद्धेषु कुशलौ मायायुद्धमयुध्यताम् । वे प्रतिदिन सैकड़ों मायाओंकी सृष्टि करनेवाले थे और दोनों ही मायायुद्धमें कुशल थे। अतः एक-दूसरेको मोहित करते हुए मायाद्वारा ही युद्ध करने लगे
Disse Sañjaya: Versados nas batalhas de ilusão, ambos lutaram um contra o outro por meio da própria māyā. Dia após dia produziam centenas de estratagemas enganosos, cada qual buscando aturdir o outro—mostrando que, na guerra, a vitória não se persegue apenas pela força, mas também pela ilusão e pela contra-ilusão.
Verse 96
अलम्बुषं राक्षसेन्द्रं दृष्टवाक्रुध्यन्त पाण्डवा: | मायायुद्धविशारद राक्षसराज अलम्बुषको इस प्रकार युद्ध करते देख समस्त पाण्डव कुपित हो उठे
Disse Sañjaya: Ao verem Alambuṣa, senhor dos Rākṣasas—perito na guerra de māyā—lutar daquela maneira, todos os Pāṇḍavas se inflamaram de ira. O combate movido por engano e ilusão desperta justa indignação naqueles que se mantêm fiéis à conduta reta do kṣatriya no campo de batalha.
Verse 103
अभ्यद्रवन्त संक्रुद्धा भीमसेनादयो नृप । राजन! वे अत्यन्त उद्विग्न हुए भीमसेन आदि श्रेष्ठ वीर क्रोधमें भरकर रथोंद्वारा सब ओरसे अलम्बुषपर टूट पड़े
Disse Sañjaya: Ó rei, Bhīmasena e os demais guerreiros, inflamados de ira, avançaram. Grandes heróis que eram, estavam profundamente agitados; montados em seus carros, precipitaram-se sobre Alambuṣa por todos os lados.
Verse 109
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि अलम्बुषवधे नवाधिकशततमोड<ध्याय:
Assim, no Śrī Mahābhārata, dentro do Droṇa Parva—na seção referente à morte de Jayadratha—encerra-se o capítulo cento e nove, que trata da morte de Alambuṣa.
Verse 123
तस्माद् रथव्रजान्मुक्तो वनदाहादिव द्विप: । उस समय अलम्बुष अपने अस्त्रोंकी मायासे उनके उस महान् अस्त्रवेगको दबाकर रथसमूहके उस घेरेसे मुक्त हो गया, मानो कोई गजराज दावानलके घेरेसे बाहर हो गया हो
Sañjaya disse: Assim, liberto da massa cerrada de carros, rompeu o cerco e escapou—como um elefante poderoso que foge do incêndio na floresta. Pela ilusão de suas armas, Alambuṣa abafou o ímpeto daquele grande ataque e se desvencilhou do anel de carros, qual rei dos elefantes saindo do círculo de chamas.
Verse 133
मारुतिं पञ्चविंशत्या भैमसेनिं च पठ्चभि: । उसने इन्द्रके वज्ञकी भाँति घोर टंकार करनेवाले अपने भयंकर धनुषको तानकर भीमसेनको पचीस और उनके पुत्र घटोत्कचको पाँच बाण मारे
Sañjaya disse: Recurvando o seu arco terrível, que ribombava como o vajra de Indra, ele atingiu Bhīmasena com vinte e cinco flechas e Ghaṭotkaca, filho de Bhīma, com cinco.
Verse 173
पुनर्विव्याध सप्तत्या ननाद च महाबल: । तत्पश्चात् नकुलने चौंसठ और द्रौपदीकुमारोंने तीन-तीन बाणोंसे अलम्बुषको बींध डाला। तदनन्तर महाबली हिडिम्बाकुमारने युद्धस्थलमें उस राक्षसको पचास बाणोंसे घायल करके पुनः सत्तर बाणोंद्वारा बींध डाला और बड़े जोरसे गर्जना की
Então Alambuṣa, de grande força, voltou a ferir com setenta flechas e bradou com estrondo. Depois, Nakula o traspassou com sessenta e quatro flechas, e os filhos de Draupadī o atingiram com três cada um. Em seguida, Ghaṭotkaca, o poderoso filho de Hiḍimbā, no campo de batalha feriu o rākṣasa com cinquenta flechas e depois o traspassou novamente com setenta, rugindo com grande vigor.
Verse 196
प्रतिविव्याध तान् सर्वान् पज्चभि: पज्चभि: शरै: | उन महाधनुर्थर महारथियोंद्वारा सब ओरसे अत्यन्त घायल होकर बदलेमें अलम्बुषने भी पाँच-पाँच बाणोंसे उन सबको वेध दिया
Sañjaya disse: Embora ferido gravemente de todos os lados por aqueles grandes arqueiros, poderosos mahārathas, Alambuṣa retaliou de pronto e traspassou a todos, com cinco flechas em cada um.
Verse 203
हैडिम्बो भरतश्रेष्ठ शरैरविव्याध सप्तभि: । भरतश्रेष्ठ) उस युद्धस्थलमें कुपित हुए राक्षस अलम्बुषको क्रोधमें भरे हुए निशाचर घटोत्कचने सात बाणोंसे घायल कर दिया
Sañjaya disse: Ó melhor dos Bhāratas! No campo de batalha, o Haiḍimba (Ghaṭotkaca) traspassou e feriu Alambuṣa com sete flechas.
Verse 226
रुषिता: पन्नगा यद्धद् गिरिशूड़ं महाबला: । जैसे रोषमें भरे हुए महाबली सर्प पर्वतसे शिखरपर चढ़ जाते हैं, उसी प्रकार अलम्बुषके वे झुकी हुई गाँठवाले बाण उस समय घटोत्कचके शरीरमें घुस गये
Sañjaya disse: “Como serpentes poderosas, enfurecidas, sobem até o cume de uma montanha, assim, naquele instante, as flechas nodosas e curvadas para baixo de Alambuṣa penetraram no corpo de Ghaṭotkaca.”
Verse 233
प्रेषयामासुरुद्धिग्ना हैडिम्बश्न घटोत्कच: । राजन्! तदनन्तर पाण्डव तथा हिडिम्बाकुमार घटोत्कच--सबने उद्विग्न होकर सब ओरसे अलम्बुषपर पैने बाणोंकी वर्षा प्रारम्भ कर दी
Sañjaya disse: “Perturbado e alarmado, o Haiḍimba, Ghaṭotkaca, lançou o seu ataque. Então, ó rei, logo em seguida, os Pāṇḍavas—juntamente com Ghaṭotkaca, filho de Hiḍimbā—ergueram-se em ímpeto feroz e, de todos os lados, começaram contra Alambuṣa uma chuva de flechas agudas e incessante.”
Verse 243
मर्त्यधर्ममनुप्राप्त: कर्तव्यं नानवपद्यत | विजयसे उल्लसित होनेवाले पाण्डवोंद्वारा समरभूमिमें विद्ध होकर मर्त्यधर्मको प्राप्त हुए अलम्बुषसे कुछ भी करते न बना
Sañjaya disse: “Tendo caído sob a lei dos mortais, Alambuṣa já não pôde agir como devia. Ferido no campo de batalha pelos Pāṇḍavas, exultantes de vitória, encontrou o destino dos homens e ficou incapaz de fazer qualquer coisa além disso.”
Verse 253
समीक्ष्य तदवस्थं तं वधायास्य मनो दे | तब समरकुशल महाबली भीमसेनकुमारने अलम्बुषको उस अवस्थामें देखकर मन-ही- मन उसके वधका निश्चय किया
Sañjaya disse: “Vendo-o naquela condição, o filho de Bhīmasena—poderoso e versado na guerra—resolveu em seu coração matar Alambuṣa.”
Verse 266
दग्धाद्रिकूटशृज्ञाभं भिन्नाउजजनचयोपमम् । उसने जले हुए पर्वतशिखर तथा कटे-छटे कोयलेके पहाड़के समान प्रतीत होनेवाले राक्षसराज अलम्बुषके रथपर पहुँचनेके लिये महान् वेग प्रकट किया
Sañjaya disse: “Ele exibiu velocidade imensa para alcançar o carro do rei rākṣasa Alambuṣa, que parecia um pico de montanha chamuscado e como um monte de rocha negra estilhaçada—imagem da ruína feroz, enegrecida pela fumaça, que a guerra lança sobre o campo de batalha.”
Verse 273
उदबबर्ह रथाच्चापि पन्नगं गरुडो यथा । क्रोधमें भरे हुए हिडिम्बाकुमारने अपने रथसे अलम्बुषके रथपर कूदकर उसे पकड़ लिया और जैसे गरुड़ सर्पको टाँग लेता है, उसी प्रकार उसने भी अलम्बुषको रथसे उठा लिया
Sañjaya said: In the fury of battle, the son of Hiḍimbā sprang from his own chariot onto Alambuṣa’s chariot, seized him, and lifted him up—just as Garuḍa snatches a serpent. The image underscores the ruthless momentum of war, where wrath turns strength into overpowering violence and the battlefield becomes a place of swift, decisive domination rather than deliberative restraint.
Verse 283
निष्पिपेष क्षितौ क्षिप्र॑ पूर्णकुम्भमिवाश्मनि । दोनों भुजाओंसे अलम्बुषको ऊपर उठाकर घटोत्कचने बारंबार घुमाया और जैसे जलसे भरे हुए घड़ेको पत्थरपर पटक दिया जाय, उसी प्रकार उसे शीघ्र ही पृथ्वीपर दे मारा
Sañjaya said: Ghaṭotkaca swiftly crushed Alambuṣa down upon the earth, as one would smash a water-filled jar against a stone. The image underscores the brutal momentum of battle—strength used without restraint, where a warrior’s body becomes as fragile as pottery before overwhelming force.
Verse 303
घटोत्कचेन वीरेण हत: शालकटड्कट: । वीर घटोत्कचके द्वारा मारे गये शालकटंकटाके पुत्र अलम्बुषके सारे अंग फट गये थे। उसकी हडियाँ चूर-चूर हो गयी थीं और वह बड़ा भयंकर दिखायी देता था
Sañjaya said: The fierce warrior Śālakaṭaṅkaṭa was slain by the hero Ghaṭotkaca. In the brutal momentum of this night-battle, the fall of such a fighter underscores the Mahābhārata’s recurring ethical tension: valor and prowess can decide outcomes on the field, yet every victory is inseparable from grievous bodily ruin and the widening circle of grief that war inevitably brings.
Verse 316
चुक्रुशु: सिंहनादांश्व वासांस्यादुधुवुश्च ह । उस निशाचर अल्म्बुषके मारे जानेपर कुन्तीके सभी पुत्र प्रसन्नचित्त हो सिंहनाद करने और वस्त्र हिलाने लगे
Sañjaya said: When the night-roaming Alambuṣa had been slain, all the sons of Kuntī, their minds uplifted, raised lion-like victory-cries and waved their garments in exultation. The moment marks a surge of morale on the Pāṇḍava side, where the fall of a fearsome foe is met with public celebration and renewed resolve amid the harsh ethics of war.
Verse 2936
भैमसेनी रणे क्रुद्ध: सर्वसैन्यान्य भीषयत् । घटोत्कचमें बल और फुर्ती दोनों विद्यमान थे। वह अद्भुत पराक्रमसे सम्पन्न था। उसने रणक्षेत्रमें कुपित होकर आपकी समस्त सेनाओंको भयभीत कर दिया
Sañjaya said: Enraged in the thick of battle, Bhīmasena’s son struck terror into all the armies. Ghaṭotkaca possessed both strength and swift agility; endowed with extraordinary valor, he raged on the battlefield and made your entire host tremble with fear.
The chapter frames a dilemma of duty under grief: Karṇa’s rage and despair push him toward immediate violent redress, while the narrative simultaneously shows how such responses intensify collective harm and entangle personal vows with wider responsibility.
Agency remains operative even amid extreme emotion: the text illustrates how disciplined choices (methodical counter-tactics, restraint in sequencing actions) can redirect outcomes, whereas affect-dominant decisions amplify suffering and reduce strategic clarity.
No explicit phalaśruti is presented here; the chapter functions as narrative-ethical documentation, using simile-rich description and observed reactions to imply interpretive lessons about consequence, reputation, and the costs of retaliatory escalation.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.