भीष्मस्य दुर्योधनं प्रति उपालम्भः
Bhīṣma’s Reproof to Duryodhana
अन्तमद्य गमिष्यामि यदि नोत्सूजसे रणम् | तदनन्तर क्रूर घटोत्कच क्रोधसे लाल आँखें करके दुर्योधनसे बोला--'ओ दुष्ट! आज मैं अपने उन पितरों और माताके ऋणसे उऋण हो जाऊँगा
antam adya gamiṣyāmi yadi notsṛjase raṇam |
Sañjaya disse: “Hoje eu te levarei ao teu fim, se não abandonares a batalha.” Em seguida, o feroz Ghaṭotkaca—com os olhos avermelhados de ira—dirigiu-se a Duryodhana: “Desgraçado! Hoje pagarei a dívida que devo aos meus antepassados e à minha mãe, a quem obrigaste a suportar longos anos de exílio na floresta. És cruel e de juízo perverso. Venceste os Pāṇḍavas com fraude no jogo de dados; arrastaste Kṛṣṇā, filha de Drupada, vestida com uma única peça e em seu tempo, para dentro da assembleia real e a submeteste a múltiplas humilhações; e o ímpio rei de Sindhu, desejoso de agradar-te, insultou os meus ao raptar Draupadī de seu eremitério. Ó vergonha da tua linhagem—se não fugires do campo, hoje exigirei vingança por esses ultrajes e por todas as tuas outras opressões.”
संजय उवाच
The passage frames war as the moral consequence of sustained adharma: deceit in the dice-game, public humiliation of a woman, and abuse of power generate a demand for accountability. It also highlights the idea of ṛṇa (obligation)—a warrior’s duty to repay moral debts to family and lineage by defending honor and rectifying grave wrongs.
Sañjaya reports a moment on the battlefield where Ghaṭotkaca, enraged, threatens Duryodhana with death unless he abandons the fight. He justifies his vow by recalling key Kaurava offenses: the rigged dice defeat of the Pāṇḍavas, Draupadī’s humiliation in the assembly, and Jayadratha’s abduction attempt—presenting the coming violence as retribution for these acts.