Previous Verse
Next Verse

Shloka 306

भीमसेन-दुर्योधन-प्रहारः तथा घटोत्कचमायाप्रादुर्भावः | Bhīmasena–Duryodhana Clash and the Manifestation of Ghaṭotkaca’s Māyā

अशोभन्त रणे राजन्‌ पात्यमानानि सर्वश: । भारत! स्वच्छ आकाशके सदृश खड़ग और सौ चन्द्राकार चिह्नोंसे विभूषित ऋषभचर्मकी विचित्र ढालें दृष्टिगोचर हो रही थीं। राजन्‌! रणभूमिमें गिरायी जाती हुई वे सब-की-सब तलवारें और ढालें बड़ी शोभा पा रही थीं

sañjaya uvāca | aśobhanta raṇe rājan pātyamānāni sarvaśaḥ |

Sañjaya disse: “Ó rei, quando eram derrubadas e caíam por toda parte na batalha, pareciam esplêndidas. Espadas e muitos escudos maravilhosos—adornados com emblemas de lua crescente e feitos de couro de touro—surgiam à vista como formas brilhantes contra um céu límpido. Mesmo ao tombarem no campo, essas armas e escudos davam à cena uma beleza sombria, revelando a terrível grandeza da guerra.”

अशोभन्तshone, were splendid
अशोभन्त:
Karta
TypeVerb
Rootशुभ्
Formलङ्, परस्मैपद, प्रथम, बहुवचन
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
Formपुं, सप्तमी, एकवचन
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formपुं, सम्बोधन, एकवचन
पात्यमानानिbeing made to fall, falling down
पात्यमानानि:
Karta
TypeVerb
Rootपत्
Formशानच् (वर्तमानकाले कर्मणि/भावे), नपुं, प्रथमा, बहुवचन
सर्वशःon all sides, everywhere
सर्वशः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वशस्

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
B
battlefield (raṇa)
S
swords (khaḍga)
S
shields (ḍhāla/carma)

Educational Q&A

The verse underscores the paradox of war: even instruments of harm can appear outwardly beautiful, reminding the listener to distinguish aesthetic spectacle from ethical reality and to reflect on the impermanence of power and possessions in conflict.

Sañjaya describes the battlefield to Dhṛtarāṣṭra, noting how swords and shields, struck from warriors and falling all around, still look striking as they scatter across the field.