Vāsudeva-Māhātmya: Duryodhana’s Inquiry and Bhīṣma’s Theological Account of Keśava
द्रोणो विकर्णो5थ जयद्रथश्न भूरिश्रवा: कृतवर्मा कृपश्च । श्रुतायुरम्बष्ठपतिश्न राजा विन्दानुविन्दौ च सुदक्षिणश्व,तब द्रोण, विकर्ण, जयद्रथ, भूरिश्रवा, कृतवर्मा, कृपाचार्य, श्रुतायु, राजा अम्बष्ठपति, विन्द, अनुविन्द, सुदक्षिण, पूर्वीय नरेशगण, सौवीरदेशीय क्षत्रियगण, वसाति, क्षुद्रक और मालवगण--ये सभी शानानुनन्दन भीष्मकी आज्ञाके अनुसार चलते हुए तुरंत ही किरीटधारी अर्जुनका सामना करनेके लिये निकट चले आये
sañjaya uvāca |
droṇo vikarṇo ’tha jayadrathaś ca bhūriśravāḥ kṛtavarmā kṛpaś ca |
śrutāyur ambaṣṭhapatiś ca rājā vindānuvindau ca sudakṣiṇaś ca ||
Disse Sañjaya: Droṇa, Vikarna, Jayadratha, Bhūriśravā, Kṛtavarmā e Kṛpa; Śrutāyu, o rei dos Ambaṣṭhas, e também Vinda e Anuvinda, junto com Sudakṣiṇa—esses guerreiros, obedecendo ao comando de Bhīṣma, avançaram rapidamente para enfrentar Arjuna, o portador do diadema. A passagem ressalta a disciplina da cadeia de comando na guerra: a proeza pessoal se subordina à ordem do general, e o peso ético do momento está em como os líderes dirigem a força e em como os guerreiros escolhem seguir.
संजय उवाच