Previous Verse
Next Verse

Shloka 633

Daiva–Puruṣakāra Discourse and the Elephant-Corps Engagement (भीमगजानीक-सम्भ्रान्ति)

मार्गाश्न चरतश्षित्रं व्यस्मयन्त रणे जना: । वे बार-बार उछलते

sañjaya uvāca | mārgāś ca carataś citraṃ vyasmayanta raṇe janāḥ |

Disse Sañjaya: Enquanto se movia pelo campo de batalha, exibindo manobras estranhas e variadas e rápidas mudanças de direção, os homens no combate ficavam tomados de assombro. Ao verem a proeza do renomado Bhīmasena—saltando repetidas vezes, investindo em todas as direções e mostrando táticas extraordinárias—os que assistiam maravilhavam-se com seu ímpeto marcial.

मार्गान्paths/ways
मार्गान्:
Karma
TypeNoun
Rootमार्ग
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
आशुquickly
आशु:
TypeIndeclinable
Rootआशु
चरतःof (him) moving/roaming
चरतः:
TypeVerb
Rootचर्
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Genitive, Singular
चित्रम्wonderful/strange (feat)
चित्रम्:
TypeAdjective
Rootचित्र
FormNeuter, Accusative, Singular
विस्मयन्तेwere amazed / marvel
विस्मयन्ते:
TypeVerb
Rootविस्मि
FormPresent, Atmanepada, Third, Plural
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular
जनाःpeople
जनाः:
Karta
TypeNoun
Rootजन
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena
R
raṇa (battlefield)

Educational Q&A

The verse highlights the awe inspired by disciplined martial prowess in a dharmic war: extraordinary strength and skill, when aligned with one’s warrior duty, becomes a visible force that shapes morale and perception on the battlefield.

Sañjaya describes Bhīmasena moving through the battlefield with striking, unusual maneuvers—changing directions, surging along different courses—so that the warriors and onlookers are repeatedly astonished by his power and tactics.