Daiva–Puruṣakāra Discourse and the Elephant-Corps Engagement (भीमगजानीक-सम्भ्रान्ति)
भ्रान्तमाविद्धमुद्भ्रान्तमाप्लुतं प्रसृतं प्लुतम् । सम्पातं समुदीर्ण च दर्शयामास पाण्डव:
bhrāntam āviddham udbhrāntam āplutaṃ prasṛtaṃ plutam | sampātaṃ samudīrṇaṃ ca darśayāmāsa pāṇḍavaḥ ||
Sañjaya disse: Então o Pāṇḍava (Bhīmasena) exibiu muitas manobras de espada—fintas em giro, brandimentos rápidos, viradas súbitas, saltos, avanços alongados, investidas aos pulos, descidas em mergulho e surtos impetuosos—movendo-se por diversas linhas no campo de batalha. O verso realça uma habilidade marcial disciplinada, dirigida ao dever sombrio da guerra: a proeza não se mostra por vaidade, mas como parte do próprio papel num conflito tido por justo.
संजय उवाच
The verse underscores disciplined capability in the service of duty: martial excellence is portrayed as controlled skill exercised within the larger framework of kṣatriya-dharma during a righteous war, not as mere aggression or display.
Sañjaya describes Bhīma on the battlefield demonstrating numerous sword-fighting maneuvers—feints, spins, leaps, advances, and forceful attacks—showing his prowess as the combat intensifies.