Chapter 47: Krauñca-vyūha Deployment and Conch-Signals
Kaurava–Pāṇḍava Readiness
भीष्म उवाच नैनं पश्यामि कौन्तेय यो मां युध्यन्तमाहवे । विजयेत पुमान् कश्रित् साक्षादपि शतक्रतु:,भीष्मने कहा--कुन्तीनन्दन! मैं ऐसे किसी वीरको नहीं देखता, जो संग्रामभूमिमें युद्ध करते समय मुझे पराजित कर सके। युद्धकालमें कोई पुरुष, साक्षात् इन्द्र ही क्यों न हो, मुझे परास्त नहीं कर सकता
bhīṣma uvāca
nainaṃ paśyāmi kaunteya yo māṃ yudhyantam āhave |
vijayet pumān kaścit sākṣād api śatakratuḥ ||
Bhīṣma disse: “Ó filho de Kuntī, não vejo homem algum que possa derrotar-me enquanto luto no campo de batalha. No tempo da guerra, ninguém pode sobrepujar-me—nem mesmo Śatakratu (Indra) em pessoa, se estivesse diante de mim.”
भीष्म उवाच
The verse highlights the warrior’s self-assurance and the ideal of steadfastness in battle, while also implying the extraordinary power attributed to Bhishma; ethically, it frames martial prowess as a decisive factor in war, even when set against divine comparison (Indra).
Bhishma addresses a ‘Kaunteya’ on the battlefield context, declaring that no human opponent can defeat him while he is engaged in combat, asserting that even Indra himself would not be able to overcome him in war.