(तथा च तव सैन्यानि तापयामासुरोजसा । शरैरशनिसंकाशै: पाण्डवाश्षैतरे नृपा: ।। तत्राद्भुतमपश्याम पाण्डवानां पराक्रमम् । द्रावयामासुरिषुभि: सर्वान् भीष्मपदानुगान् ।।) पाण्डवों तथा अन्य राजाओंने वज्रके समान बाणोंद्वारा आपकी सेनाओंको बलपूर्वक पीड़ित किया। वहाँ हमने पाण्डवोंका यह अद्भुत पराक्रम देखा कि उन्होंने अपने बाणोंकी वर्षासे भीष्मका अनुगमन करनेवाले समस्त योद्धाओंको मार भगाया। वयं श्वेतहयाद् भीता: कुन्तीपुत्रादू धनंजयात्
sañjaya uvāca | tathā ca tava sainyāni tāpayāmāsur ojasā | śarair aśani-saṅkāśaiḥ pāṇḍavāś ca itare nṛpāḥ || tatrādbhutam apaśyāma pāṇḍavānāṃ parākramam | drāvayāmāsur iṣubhiḥ sarvān bhīṣma-padānugān || vayaṃ śveta-hayād bhītāḥ kuntī-putrād dhanañjayāt |
Sañjaya disse: “E assim, com força pura, os Pāṇḍavas e os demais reis atormentaram os teus exércitos com flechas como raios. Ali testemunhamos uma demonstração assombrosa do valor dos Pāṇḍavas: com uma chuva de dardos puseram em fuga todos os guerreiros que seguiam no rastro de Bhīṣma. Estávamos aterrorizados de Dhanañjaya, o filho de Kuntī, aquele dos cavalos brancos.”
संजय उवाच