गजाश्न रथयोधाश्व परिपेतु: समन्ततः । विकीर्णाश्व रथा भूमौ भग्नचक्रयुगध्वजा:
gajāś ca rathayodhāś ca paripetuḥ samantataḥ | vikīrṇāśva-rathā bhūmau bhagna-cakra-yuga-dhvajāḥ ||
Sañjaya disse: Por toda parte, elefantes e guerreiros de carros tombavam ao chão. Sobre a terra jaziam incontáveis carros espalhados—cavalos e carros em desordem—pois suas rodas, jugos e estandartes haviam sido despedaçados. A cena ressalta a gravidade moral da guerra: a destreza e o orgulho desabam em ruína, e o campo de batalha reduz toda exibição marcial a instrumentos quebrados e corpos caídos.
संजय उवाच
The verse highlights the transience of martial power and the ethical weight of warfare: the proud symbols of victory—chariots, banners, and war-elephants—end as broken objects on the ground, reminding the listener that violence inevitably produces ruin and suffering beyond mere triumph.
Sañjaya describes the battlefield aftermath: elephants and chariot-warriors are being struck down everywhere, and many chariots lie scattered because their essential parts—wheels, yokes, and standards—have been smashed in combat.