एवं ते विरथा: सर्वे कृप: शल्यश्न मारिष | दुःशासनो विकर्णश्र॒ तथैव च विविंशति:
evaṁ te virathāḥ sarve kṛpaḥ śalyaś ca māriṣa | duḥśāsano vikarṇaś ca tathaiva ca viviṁśatiḥ ||
Disse Sañjaya: “Assim, todos ficaram sem carros—Kṛpa e Śalya também, ó venerável; e do mesmo modo Duḥśāsana, Vikarṇa e Viviṁśati.” O relato ressalta a rápida reversão da fortuna marcial: guerreiros afamados são reduzidos à vulnerabilidade, lembrando que o orgulho do poder e do posto desaba diante das consequências inexoráveis da batalha e da conduta.
संजय उवाच
The verse highlights the fragility of worldly power in war: even famed warriors can be suddenly stripped of their chariots and advantage. It implicitly cautions against arrogance and reminds that outcomes in conflict are shaped by circumstance and the moral momentum of one’s actions.
Sañjaya reports to the listener that several leading Kaurava-side fighters—Kṛpa, Śalya, Duḥśāsana, Vikarṇa, and Viviṁśati—have become viratha, i.e., deprived of their chariots, indicating a serious setback and heightened vulnerability on the battlefield.