कृप॑ं विकर्ण शल्यं च विद्ध्वा बहुभिरायसै: । चकार विरथांश्रैव कौन्तेय: श्वेतवाहन:,तदनन्तर श्वेतवाहन कुन्तीकुमार अर्जुनने कृपाचार्य, विकर्ण तथा शल्यको भी लोहेके बने हुए बहुत-से बाणोंद्वारा रथहीन कर दिया
sañjaya uvāca | kṛpaṃ vikarṇaṃ śalyaṃ ca viddhvā bahubhir āyasaiḥ | cakāra virathān śraiva kaunteyaḥ śvetavāhanaḥ ||
Disse Sañjaya: Depois de atingir Kṛpa, Vikarṇa e Śalya com muitas flechas de ponta de ferro, Arjuna—filho de Kuntī, cujo carro era puxado por cavalos brancos—privou-os de seus carros, forçando-os a lutar a pé. A cena ressalta o ímpeto implacável da batalha: a proeza não se mede apenas por matar, mas também por incapacitar o meio de combate do adversário, alterando o equilíbrio de poder sem romper os códigos aceitos da guerra.
संजय उवाच
The verse highlights a battlefield ethic where victory can be achieved by disabling an opponent’s capacity to fight (here, removing the chariot) rather than by immediate killing, reflecting the strategic and rule-governed nature of kṣatriya warfare while still emphasizing the harsh inevitability of combat.
Sanjaya narrates that Arjuna (Kaunteya, Shvetavahana) shoots many iron-tipped arrows at Kripa, Vikarna, and Shalya and renders them chariotless, indicating Arjuna’s dominance in that phase of the battle.