त्रिदशा5पि समुद्युक्ता नाल॑ भीष्म॑ं समासितुम् | किमु पार्था महात्मानं मर्त्यभूता महाबला:
tridaśā api samudyuktā nālaṁ bhīṣmaṁ samāsitum | kimu pārthā mahātmānaṁ martyabhūtā mahābalāḥ ||
Disse Sañjaya: Mesmo que os próprios deuses se reunissem e se empenhassem juntos, não seriam capazes de enfrentar Bhīṣma em batalha. Quanto menos, então, poderão os poderosos filhos de Pṛthā—meros mortais sujeitos à morte—sustentar-se diante daquele Bhīṣma de grande alma? A observação ressalta o peso moral da estatura de Bhīṣma e o desequilíbrio assustador que a guerra pode criar quando virtude, experiência e destino convergem num único guerreiro.
संजय उवाच
The verse highlights human limitation before extraordinary dharmic stature and accumulated prowess: even divine power is rhetorically declared insufficient against Bhīṣma, so mortals must recognize the gravity of opposing a figure whose strength is intertwined with vows, reputation, and destiny.
Sañjaya, reporting the battlefield situation, emphasizes to Dhṛtarāṣṭra the formidable nature of Bhīṣma. By contrasting the gods with the Pāṇḍavas, he frames Bhīṣma as an almost unassailable commander, intensifying the sense of peril and imbalance in the opening phases of the war.