सा छिन्ना बहुधा राजन् द्रोणचापच्युतैः शरै: । चूर्णीकृता विशीर्यन्ती पपात वसुधातले
sā chinnā bahudhā rājan droṇacāpacyutaiḥ śaraiḥ | cūrṇīkṛtā viśīryantī papāta vasudhātale ||
Sañjaya disse: Ó Rei, aquela maça, cortada em muitos pedaços pelas flechas disparadas do arco de Droṇa, foi reduzida a pó; desfazendo-se e espalhando-se, caiu sobre a superfície da terra. A cena ressalta a eficiência implacável da perícia marcial na guerra, em que até uma arma formidável é tornada inútil, lembrando a fragilidade do poder e as rápidas reviravoltas que a violência traz.
संजय उवाच
Even the mightiest instruments of force can be swiftly destroyed; the verse highlights the instability of worldly power in war and invites reflection on the costs and reversals inherent in violence, despite adherence to martial duty.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that a mace (gadā) has been struck by numerous arrows shot from Droṇa’s bow, cut into pieces, pulverized, and scattered as it falls to the ground.