Previous Verse
Next Verse

Shloka 823

भीष्मपर्व — अध्याय ११०: पार्थभीमयोः प्रहारः तथा भीष्माभिमुखं संग्रामविस्तारः

Arjuna and Bhima’s pressure; escalation toward Bhishma

मामेव विशिखैस्ती3्ष्णैरभिद्रवतु दंशित: । ये सारी बातें जैसे हुई हैं, वह सब तुमलोग भी जानते हो। शूरवीर अर्जुन समरांगणमें कवच धारण करके शिखण्डीको आगे रखकर मुझपर तीखे बाणोंद्वारा आक्रमण करे

mām eva viśikhaiḥ tīkṣṇair abhidravatu daṁśitaḥ |

Bhīṣma disse: “Que o guerreiro encouraçado avance direto contra mim apenas com flechas afiadas. Vós todos já sabeis como tudo se desenrolou. Que o heróico Arjuna, trajando sua armadura no campo de batalha, coloque Śikhaṇḍī à frente e me assalte com dardos agudos.”

माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
विशिखैःwith arrows
विशिखैः:
Karana
TypeNoun
Rootविशिख
FormMasculine, Instrumental, Plural
तीक्ष्णैःsharp
तीक्ष्णैः:
TypeAdjective
Rootतीक्ष्ण
FormMasculine, Instrumental, Plural
अभिद्रवतुlet (him) rush/charge (upon)
अभिद्रवतु:
TypeVerb
Rootद्रु (धावने) उपसर्ग: अभि
FormImperative (Loṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
दंशितःarmed/accoutred
दंशितः:
Karta
TypeAdjective
Rootदंशित (दंश्/दंशय्—कृदन्त; 'armed/accoutred')
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
A
Arjuna
Ś
Śikhaṇḍī
A
arrows
A
armour
B
battlefield (samara-aṅgaṇa)

Educational Q&A

The passage highlights kṣatriya-dharma and the ethics of facing one’s destined end without evasion: Bhīṣma accepts the inevitable course shaped by vows and prior events, and calls for a direct, honourable confrontation even when it leads to his own downfall.

Bhīṣma, foreseeing the manner of his defeat, declares that Arjuna should advance in battle with Śikhaṇḍī placed in front and strike him with sharp arrows. This points to the well-known strategy used to neutralize Bhīṣma’s reluctance to fight Śikhaṇḍī, enabling Arjuna to bring Bhīṣma down.