Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 6.110.68Bhishma Parva, Adhyaya 110, Shloka 68

भीष्मपर्व — अध्याय ११०: पार्थभीमयोः प्रहारः तथा भीष्माभिमुखं संग्रामविस्तारः

Arjuna and Bhima’s pressure; escalation toward Bhishma

क्षयं नीता हि पृतना संयुगे महती मम । “आपने युद्धस्थलमें बाणोंकी वर्षा करके भारी संहार मचा रखा है। रणक्षेत्रमें मेरी विशाल सेना आपके द्वारा नष्ट हो चुकी है ।।

kṣayaṃ nītā hi pṛtanā saṃyuge mahatī mama | yathā yudhi jayema tvāṃ yathā rājyaṃ bhūśaṃ mama ||

Sañjaya disse: “Nesta grande batalha, meu vasto exército foi, de fato, levado à ruína. Como, na guerra, poderemos vencer-vos, e como poderá meu senhor recuperar seu reino e sua soberania?”

क्षयम्destruction, ruin
क्षयम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्षय
FormMasculine, Accusative, Singular
नीताhas been led/brought
नीता:
Karta
TypeVerb
Rootनी (धातु) → नीत (क्त)
FormFeminine, Nominative, Singular, Passive (past passive participle)
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
पृतनाarmy
पृतना:
Karta
TypeNoun
Rootपृतना
FormFeminine, Nominative, Singular
संयुगेin battle
संयुगे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंयुग
FormMasculine, Locative, Singular
महतीgreat, huge
महती:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormFeminine, Nominative, Singular
ममof me, my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
यथाso that, in such a way that
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध्
FormFeminine, Locative, Singular
जयेमmay we conquer
जयेम:
TypeVerb
Rootजि
FormOptative (Vidhi-lin), First, Plural, Parasmaipada
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormAccusative, Singular
यथाso that
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
राज्यम्kingdom
राज्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootराज्य
FormNeuter, Accusative, Singular
भूशम्fully, abundantly, well
भूशम्:
TypeIndeclinable
Rootभूशम्
ममof me, my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
the (Kaurava) army
B
battlefield (saṃyuga/yuddha)

Educational Q&A

The verse foregrounds the ethical tension between the pursuit of victory/kingdom and the stark cost of war: sovereignty sought through violence results in massive destruction, prompting reflection on whether political ends justify catastrophic means.

Sañjaya reports the dire state of the conflict: the Kaurava host has been devastated in the fighting, and the speaker frames an urgent question—by what means can they defeat the opposing force and restore their side’s claim to rule.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App