Shloka 29

भीमस्तु रथिनां श्रेष्ठो गदां गृह्ा महाहवे

bhīmas tu rathināṃ śreṣṭho gadāṃ gṛhya mahāhave

Disse Sañjaya: Bhīma, o mais eminente entre os guerreiros de carro, tomou a sua maça naquela grande batalha—sinal de sua resolução de enfrentar a violência com força disciplinada, a serviço do dever do seu lado em meio à tensão moral da guerra.

भीमःBhima
भीमः:
Karta
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
रथिनाम्of chariot-warriors
रथिनाम्:
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
श्रेष्ठःthe best
श्रेष्ठः:
Karta
TypeAdjective
Rootश्रेष्ठ
FormMasculine, Nominative, Singular
गदाम्mace
गदाम्:
Karma
TypeNoun
Rootगदा
FormFeminine, Accusative, Singular
गृह्यhaving taken/seizing
गृह्य:
TypeVerb
Rootग्रह्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
महाहवेin the great battle
महाहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाहव
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

B
Bhīma
G
gadā (mace)
M
mahāhava (great battle)

Educational Q&A

The verse highlights readiness for righteous action within one’s role: Bhīma’s taking up the mace represents disciplined force employed as a kṣatriya obligation in a war framed by dharma, even when the ethical atmosphere is heavy.

Sañjaya describes Bhīma, renowned among chariot-fighters, grasping his mace on the battlefield—an immediate preparation for close combat and a cue that a fierce engagement is about to unfold.