Previous Verse
Next Verse

Shloka 226

Daśame’hani Bhīṣma-yuddham — Śikhaṇḍī-rakṣaṇa, Arjuna-prabhāva, Duryodhana-āśraya-vākyam

निरुत्साहान्‌ रणे चक्रे विमुखान्‌ विपराक्रमान्‌ । तब वीरवर पाण्डुपुत्र अर्जुनने त्रिगर्तराजके रथ-समूहोंको उत्साहरहित एवं पराक्रमशून्य करके उन्हें युद्धसे विमुख कर दिया

nirutsāhān raṇe cakre vimukhān viparākramān |

Disse Sañjaya: No meio da batalha, Arjuna—o mais eminente dos príncipes de Pāṇḍu—quebrou de tal modo o ânimo das forças de Trigarta que elas ficaram desalentadas, voltaram-se para longe do combate e foram deixadas sem valor eficaz.

निरुत्साहान्spiritless, without enthusiasm
निरुत्साहान्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिरुत्साह
FormMasculine, Accusative, Plural
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
चक्रेmade, rendered
चक्रे:
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
विमुखान्turned away, averse
विमुखान्:
Karma
TypeAdjective
Rootविमुख
FormMasculine, Accusative, Plural
विपराक्रमान्bereft of prowess, lacking valor
विपराक्रमान्:
Karma
TypeAdjective
Rootविपराक्रम
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna
P
Pāṇḍuputra (the Pāṇḍava prince)
T
Trigarta forces (Trigarta-rāja’s warriors)
B
battlefield (raṇa)

Educational Q&A

The verse underscores that true martial excellence includes the capacity to break an opponent’s will through steadfast courage and superior skill, thereby neutralizing aggression. It reflects kṣatriya-dharma: decisive action that restores order on the battlefield by rendering hostile forces ineffective.

Sañjaya reports that Arjuna confronts the Trigarta contingent and, through his prowess, causes them to lose heart. They become dispirited, turn away from combat, and are effectively stripped of their fighting power.