Ulūpī’s Disclosure and the Saṃjīvana-Maṇi: Arjuna’s Restoration (उलूपी-प्रकटनं संजीवनमणि-स्थापनं च)
चित्राड़दाया: शृण्वत्या: कौरव्यदुहितुस्तदा । “देवि! तुमने जो यह कार्य किया है, यह सब मुझे अत्यन्त प्रिय है।” यों कहकर अर्जुनने चित्रांगदा तथा उलूपीके सुनते हुए अपने पुत्र मणिपुरनरेश बश्रुवाहनसे कहा--
Citrāṅgadāyāḥ śṛṇvatyāḥ kauravya-duhituḥ tadā — “devi! tvayā yad idaṃ kāryaṃ kṛtaṃ, tat sarvaṃ mama atyantaṃ priyam.” iti uktvā Arjunaḥ Citrāṅgadāṃ tathā Ulūpīm śṛṇvantyau svaputraṃ Maṇipura-nareśaṃ Babhruvāhanaṃ uvāca—
Enquanto a princesa kuru Chitrāṅgadā escutava, Arjuna disse: “Ó deusa! Este feito que realizaste é, para mim, inteiramente e sobremaneira querido.” Tendo falado assim—ao alcance dos ouvidos de Chitrāṅgadā e de Ulūpī—Arjuna então se dirigiu a seu filho, Babhruvāhana, rei de Maṇipura.
अर्जुन उवाच
The passage highlights ethical appreciation and relational dharma: Arjuna openly acknowledges a deed as deeply pleasing, modeling gratitude and the restoration of harmony within a complex family network (wives and son), where honor and duty must be balanced with reconciliation.
Arjuna, with Chitrāṅgadā and Ulūpī present, praises Ulūpī’s action as very dear to him and then turns to address his son Babhruvāhana, the king of Maṇipura—marking a shift from acknowledging the women’s role to directly engaging the son in the unfolding events of the Aśvamedha episode.