Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Ulūpī’s Disclosure and the Saṃjīvana-Maṇi: Arjuna’s Restoration (उलूपी-प्रकटनं संजीवनमणि-स्थापनं च)

तस्य शान्तिमकृत्वा त्वं त्यजेथा यदि जीवितम्‌

tasya śāntim akṛtvā tvaṁ tyajethā yadi jīvitam

Arjuna disse: “Se, sem antes lhe trazer paz e reconciliação, tu fosses abandonar a vida, seria uma grave falha diante do dharma; não se deve deixar a vida enquanto a perturbação de outrem permanece sem solução.”

तस्यof him/that
तस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
शान्तिम्peace, pacification
शान्तिम्:
Karma
TypeNoun
Rootशान्ति
FormFeminine, Accusative, Singular
अकृत्वाhaving not done/made
अकृत्वा:
Kriya-vishesana
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा, Parasmaipada (usage as absolutive), Non-finite (absolutive)
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
त्यजेथाःyou should abandon/give up
त्यजेथाः:
TypeVerb
Rootत्यज्
FormVidhi-lin (optative), Optative, Second, Singular, Parasmaipada
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
जीवितम्life
जीवितम्:
Karma
TypeNoun
Rootजीवित
FormNeuter, Accusative, Singular

अर्जुन उवाच

A
Arjuna

Educational Q&A

One should not choose self-abandonment or withdrawal while neglecting the duty to restore peace; dharma prioritizes resolving conflict and calming the afflicted before taking drastic personal steps.

Arjuna addresses someone directly, warning that giving up life without first securing that person’s peace (śānti) would be improper; the line functions as an ethical admonition within the Ashvamedha-related events.