Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Abhimanyu’s Śrāddha; Vyāsa’s Assurance of the Unborn Heir (अभिमन्योः श्राद्धं तथा गर्भरक्षणोपदेशः)

यद्‌ दौहित्रवधं मेउद्य न ख्यापयसि शत्रुहन्‌ | तद्‌ भागिनेयनिधन तत्त्वेनाचक्ष्व मे प्रभो

yad dauhitravadhaṁ me ’dya na khyāpayasi śatruhan | tad bhāgineyanidhanaṁ tattvenācakṣva me prabho ||

“Ó matador de inimigos, já que hoje não me contas sobre a morte do filho de minha filha, então, ó senhor, relata-me com verdade e por inteiro o acontecimento da morte do filho de tua irmã.”

{'yad''since, because', 'dauhitra': 'daughter’s son
{'yad':
grandson through a daughter', 'vadha''killing, slaying', 'me': 'to me
grandson through a daughter', 'vadha':
my', 'adya''today, now', 'na': 'not', 'khyāpayasi': 'you inform, you make known', 'śatruhan': 'slayer of enemies (vocative epithet)', 'tad': 'then
my', 'adya':
therefore', 'bhāgineya''sister’s son
therefore', 'bhāgineya':
nephew', 'nidhana''death, destruction', 'tattvena': 'in truth
nephew', 'nidhana':
as it really is', 'ācakṣva''tell, relate (imperative)', 'prabho': 'O lord, O master (vocative)'}
as it really is', 'ācakṣva':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana (speaker)
U
Unnamed addressee addressed as Śatruhan/Prabhu
D
Dauhitra (grandson through a daughter)
B
Bhāgineya (nephew)

Educational Q&A

The verse foregrounds the ethical demand for truthful, complete speech (tattvena) in moments of crisis: withholding grave news about a loved one’s death is treated as a moral failure, and the listener insists on an accurate account.

A grieving elder presses a respected warrior (addressed as ‘slayer of foes’ and ‘lord’) to disclose, without concealment, the true details of the death of a close young relative—described both as a daughter’s son (dauhitra) and as a sister’s son (bhāgineya).