युद्धसंग्रहः
Kurukṣetra Campaign in Summary
स नगो वेश्मसंकीर्णो देवलोक इवाबभौ । वीरवर! उस पर्वतपर प्रण्यानुष्ठानके लिये बहुत-से गृह और आश्रम बने थे
sa nagaḥ veśma-saṅkīrṇo devaloka ivābabhau |
Disse Vaiśaṃpāyana: Aquele monte, apinhado de muitas moradas, resplandecia como o mundo dos deuses. Nele haviam sido estabelecidas numerosas casas e eremitérios para a prática de observâncias sagradas, habitados por homens de mérito. Na grande festividade do Monte Raivataka, tornou-se lugar de recreio para os heróicos guerreiros vṛṣṇis; e, por estar toda a encosta tomada por incontáveis residências, a região parecia tão esplêndida quanto o céu—sugerindo como a piedade comunitária e a celebração disciplinada podem transformar uma paisagem mundana em espaço santificado.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how righteous conduct and sacred observances (performed in āśramas by puṇyātmans) can sanctify a place, making it resemble ‘devaloka’. It implicitly commends disciplined celebration—festivity aligned with dharma—rather than indulgence divorced from spiritual purpose.
Vaiśampāyana describes Mount Raivataka during a great festival: the mountain is packed with houses and hermitages for religious observances, inhabited by virtuous people, and it serves as a leisure-ground for the heroic Vṛṣṇis; the crowded, radiant scene is compared to heaven.