Kṛṣṇasya Dvārakā-praveśaḥ — Krishna’s Return to Dvārakā and the Raivataka Festival
वैशम्पायन उवाच सतुतं ब्राह्मणो भूत्वा तस्य दुःखेन दुःखित: । उत्तड़कमब्रवीत् वाक््यं नैतच्छक्यं त्वयेति वै
vaiśampāyana uvāca | sa tu taṃ brāhmaṇo bhūtvā tasya duḥkhena duḥkhitaḥ | uttaṅkam abravīd vākyaṃ naitac chakyaṃ tvayeti vai |
Vaiśampāyana disse: Indra, condoído do sofrimento de Uttanka, assumiu a forma de um brāhmaṇa e lhe falou: “Ó brāhmaṇa, isto não pode ser realizado por ti. O Nāga-loka fica a milhares de yojanas daqui; abrir um caminho até lá com este simples bastão de madeira não me parece uma tarefa exequível.” A passagem apresenta o conselho compassivo como contenção dhármica—desencorajando um esforço impossível e autodestrutivo, sem negar a dor do buscador.
वैशम्पायन उवाच
Compassionate guidance is part of dharma: when someone is driven by grief into an impracticable course, a well-wisher should restrain them with truthful counsel, steering effort toward what is actually achievable rather than letting zeal become self-destructive.
Indra, moved by Uttanka’s distress, approaches him in the disguise of a brāhmaṇa and warns that reaching the Nāga realm is extremely distant and cannot be made possible by the simple means Uttanka is attempting (a wooden staff), indicating the need for another approach or divine aid.