Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Mind as Charioteer; Kṣetrajña, Tapas, and Dhyāna-Yoga

Adhyātma-Upadeśa

रथेन रथिनं पश्य क्लिश्यमानमचेतनम्‌

rathena rathinaṃ paśya kliśyamānam acetanam | yāvat rathasya gatiḥ panthāḥ tāvat rathena gacchati buddhimān | yatra rathasya mārgaḥ samāpyate tatra taṃ tyaktvā padbhyā yātrāṃ karoti ||

Vāyu disse: “Vê o tolo: embora seja levado por uma carruagem, ao chegar à montanha íngreme continua a sofrer. O sábio viaja de carruagem apenas até onde a estrada o permite; quando a estrada de carruagens termina, ele a deixa para trás e prossegue a pé.” O ensinamento é usar meios e instrumentos com justeza—nem apegar-se a eles além do seu alcance, nem rejeitá-los quando são úteis.

रथेनby/with a chariot
रथेन:
Karana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Instrumental, Singular
रथिनम्the charioteer / one who rides a chariot
रथिनम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
पश्यsee! / behold!
पश्य:
TypeVerb
Root√पश् (दृश्)
FormImperative, Second, Singular
क्लिश्यमानम्being afflicted / suffering
क्लिश्यमानम्:
TypeAdjective
Root√क्लिश्
FormMasculine, Accusative, Singular
अचेतनम्unconscious; senseless; foolish
अचेतनम्:
TypeAdjective
Rootअचेतन
FormMasculine, Accusative, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva (Wind-god)
R
ratha (chariot)
P
parvata (mountain)

Educational Q&A

Use tools and supports only within their proper limits. A wise person employs a means (like a chariot) where it works, and when it no longer serves the goal, he lets it go and proceeds by another suitable method—showing discernment rather than stubborn attachment.

Vāyudeva illustrates his counsel through a simple travel image: a fool suffers even while being conveyed by a chariot near difficult terrain, whereas a wise traveler adapts—riding while the road permits and walking when the road ends.