Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Dehānta (Cyavana) and Upapatti: Kāśyapa’s Questions and the Siddha’s Account of Death, Pain, and Karmic Re-embodiment

ऊर्ध्व॑ तु जन्तवो गत्वा येषु स्थानेष्ववस्थिता: । कीर्त्यमानानि तानीह तत्त्वतः संनिबोध मे,स्वर्ग आदि ऊर्ध्वलोकोंमें जाकर प्राणी जिन स्थानोंमें निवास करते हैं, उनका यहाँ वर्णन किया जाता है, इस विषयको यथार्थरूपसे मुझसे सुनो

ūrdhvaṁ tu jantavo gatvā yeṣu sthāneṣv avasthitāḥ | kīrtyamānāni tānīha tattvataḥ saṁnibodha me ||

“Os seres, tendo subido, permanecem em certos reinos. Ouve de mim, em verdade e com entendimento claro, o relato dessas moradas que aqui se descrevem—começando pelo céu e pelos mundos mais elevados.”

ऊर्ध्वम्upwards, to the higher regions
ऊर्ध्वम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootऊर्ध्व
FormAvyaya (directional adverb)
तुbut, indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
FormAvyaya (particle)
जन्तवःcreatures, beings
जन्तवः:
Karta
TypeNoun
Rootजन्तु
FormMasculine, nominative, plural
गत्वाhaving gone
गत्वा:
TypeVerb
Rootगम्
FormAbsolutive (क्त्वा), indeclinable; from √गम्
येषुin which
येषु:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter (or masculine), locative, plural
स्थानेषुin places, in abodes
स्थानेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्थान
FormNeuter, locative, plural
अवस्थिताःsituated, dwelling
अवस्थिताः:
TypeVerb
Rootअवस्था (अव + √स्था)
FormPast passive participle (क्त), masculine, nominative, plural
कीर्त्यमानानिbeing described/praised
कीर्त्यमानानि:
Karma
TypeVerb
Rootकीर्त्यमान (√कीर्त्)
FormPresent passive participle (शानच्), neuter, nominative/accusative, plural
तानिthose (things/places)
तानि:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, nominative/accusative, plural
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
FormAvyaya (adverb)
तत्त्वतःin truth, accurately
तत्त्वतः:
TypeIndeclinable
Rootतत्त्व
FormAvyaya (ablative adverbial in -तः)
संनिबोधunderstand, comprehend
संनिबोध:
TypeVerb
Rootसम् + नि + √बुध्
FormImperative, 2nd person, singular, parasmaipada
मेfrom me / to me (context: from me)
मे:
Apadana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive/dative, singular (enclitic)

सिद्ध उवाच

S
Siddha (speaker)
S
svarga (heaven, implied by the Hindi gloss)
Ū
ūrdhva-loka (higher worlds, implied by the Hindi gloss)

Educational Q&A

The verse frames an authoritative instruction on higher realms attained after death: one should listen carefully and understand the true nature of the abodes where beings dwell after ascending, implying an ethical link between conduct/merit and posthumous destinations.

A Siddha begins (or continues) a didactic explanation, announcing that he will describe the higher worlds—such as heaven—and the specific stations where beings reside, urging the listener to grasp the account accurately.