धृतराष्ट्रस्य वनप्रस्थानानुज्ञा | Permission for Dhṛtarāṣṭra’s Forest-Retirement
यदिदानीमहं ब्रूयामस्मिन् काल उपस्थिते
yad idānīm ahaṃ brūyām asmin kāla upasthite, pālayāmāsa nas tāto viditārtho na saṃśayaḥ | yad anyena madīyena tad anujñātum arha tha | me putraiś ca mayā sambandha-vatā anyena vā yuṣmākaṃ yat kiṃcid aparādhaṃ kṛtaṃ syāt, tat kṣamasva, gantum anujānīta || bhavadbhir na hi me manyuḥ kṛtapūrvaḥ kathaṃcana |
Vaiśampāyana disse: “Agora, neste tempo que se abateu sobre nós, devo falar. Nosso antepassado, o grande rei Śāntanu, governou esta terra como convém—disso não há dúvida. Depois dele, nosso pai Vicitravīrya, protegido por Bhīṣma, resguardou este reino; também nisso não há incerteza. Se alguma outra pessoa ligada a mim deva igualmente receber licença, peço que a concedais. Qualquer ofensa que meus filhos, ou eu, ou qualquer parente meu tenha cometido contra vós—perdoai-a e concedei-nos permissão para partir. Pois de vossa parte jamais se mostrou ira contra mim em tempo algum.”
वैशम्पायन उवाच
The passage foregrounds ethical closure: acknowledging rightful kingship and duty (proper protection of the realm) while also seeking forgiveness for harms caused by oneself and one’s kin. It models humility, accountability, and the dharmic value of reconciliation before withdrawal or departure.
In the Āśramavāsika context, Dhṛtarāṣṭra (as reported by Vaiśaṃpāyana) speaks to the assembled elders/people, recalling the righteous rule of Śāntanu and the protection of Vicitravīrya under Bhīṣma, then asks that any offences by him or his sons be forgiven and requests permission to depart—signaling a transition toward leaving worldly life.